Subject: Aufgriffsrecht / Übernahmerecht law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Aufgriff, Aufgriffsverfahren, Aufgriffspreis+ Übernahmerecht Австрийское законодатеьство. Право примущественного выкупа/право получения пая Заранее спасибо |
Так Вы же сами уже и перевели... Aufgriffsrecht = Vorkaufsrecht - право преимущественной покупки/выкупа (пая, доли) Aufgriffsverfahren - процедура оформления преимущественного выкупа Aufgriffspreis - цена выкупа Übernahmerecht - право принятия (пая/доли) Вы случайно не это переводите? www.root.riskommunal.net/gemeinde/wienerneudorf/gemeindeamt/html/Protokoll-GR-2001-10-05einber.PDF |
Спасибо. Всю голову изломал в поисках ответа. Вот и сочинил сам. Перевожу Gesellschaftsvertrag. Как принято "Догоговор товарищества" и тогда во всём тексте ТОВАРИЩЕСТВО или "Договор компании" и тогда далее в тексте КОМПАНИЯ ? |
Я бы сказала не принятие доли, а всё же её приобретение. |
A почему Вы не хотите написать Учредительный договор и Общество? |
Я написала слету Übernahmerecht - право принятия, т.к. вне данного контекста это м.б. и не приобретение, а принятие в наследство. Но здесь, конечно, приобретение :-) |
Всем спасибо. Всё понял. Умницы ! |
You need to be logged in to post in the forum |