DictionaryForumContacts

 alex-alex

link 10.03.2007 12:05 
Subject: Aufgriffsrecht / Übernahmerecht law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Aufgriff, Aufgriffsverfahren, Aufgriffspreis+ Übernahmerecht

Австрийское законодатеьство. Право примущественного выкупа/право получения пая

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 10.03.2007 12:18 
Так Вы же сами уже и перевели...
Aufgriffsrecht = Vorkaufsrecht - право преимущественной покупки/выкупа (пая, доли)
Aufgriffsverfahren - процедура оформления преимущественного выкупа
Aufgriffspreis - цена выкупа
Übernahmerecht - право принятия (пая/доли)
Вы случайно не это переводите?
www.root.riskommunal.net/gemeinde/wienerneudorf/gemeindeamt/html/Protokoll-GR-2001-10-05einber.PDF

 alex-alex

link 10.03.2007 12:52 
Спасибо. Всю голову изломал в поисках ответа. Вот и сочинил сам. Перевожу Gesellschaftsvertrag. Как принято "Догоговор товарищества" и тогда во всём тексте ТОВАРИЩЕСТВО или "Договор компании" и тогда далее в тексте КОМПАНИЯ ?

 marcy

link 10.03.2007 12:55 
Я бы сказала не принятие доли, а всё же её приобретение.

 marcy

link 10.03.2007 12:57 
A почему Вы не хотите написать Учредительный договор и Общество?

 Erdferkel

link 10.03.2007 13:20 
Я написала слету Übernahmerecht - право принятия, т.к. вне данного контекста это м.б. и не приобретение, а принятие в наследство. Но здесь, конечно, приобретение :-)

 alex-alex

link 10.03.2007 17:56 
Всем спасибо. Всё понял. Умницы !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo