Subject: Schwangerenvorsorge, Mutterpass дорогие коллеги,можно ли перевести "Schwangerenvorsorge" как ведение беременности? или только как предварительные меры? Слова встречаются в след.тексте: Hebammen führen Vorsorge nach den Mutterschafts-Richtlinien durch.Diese Untersuchungen werden im Mutterpass dokumentiert Mutterpass=амбулаторная карта? |
Mutterpass - паспорт о прохождении беременности и родов Более разговорный вариант: материнское удостоверение |
Schwangerenvorsorge оказание медицинской помощи (женщинам) в период беременности и при родах |
""оказание медицинской помощи (женщинам) в период беременности и при родах "" Gajka, дело в том, что речь идет не только о медицинской помощи: Hebammen führen Vorsorge nach den Mutterschafts-Richtlinien durch. Diese Untersuchungen werden im Mutterpass dokumentiert. Die Vorsorge umfasst u. a. das Feststellen der Lage und der Größe Ihres Kindes, die Kontrolle der kindlichen Herztöne, Gewichts- und Blutdruckmessungen, Urin- und Blutuntersuchungen sowie Fragen zu Ihrem Befinden. |
Mutterpass - по содержанию амбулаторная карта, но в виде книжечки, куда все то записывается, что Вы процитировали. Плюс там же потом запись о родах делают. И не только (и не столько) акушерки этим занимаются, сколько врачи-гинекологи. Так что "ведение беременности" здесь именно то, что нужно. Медицинскую помощь оказывают только в случае отклонений от нормального течения. |
Я бы поостереглась называть Mutterpass амбулаторной картой. У врача ведь тоже есть карта. Подозреваю, что амбулаторная - это именно она, ещё подозреваю, что туда тоже все обследования и анализы заносятся. |
Mutterpass существует только в Германии, во всяком случае, в ДАнии такой книжечки нет... там существует только больничный лист и амбулаторная карта |
Выдают на руки и рекомендуют всё беременность носить с собой. Мало ли что. |
Ну вот поэтому я и перестраховалась - написала "по содержанию" :-)) В России совсем другая система - с родовыми сертификатами http://www.admhmao.ru/socium/wneb/Socstrah/rod_s.htm Поэтому аналога вроде нет. Вот нашлась обменная карта: "Обменная карта - это документ, в котором отражены все особенности беременности и другие необходимые сведения. Врач женской консультации оформляет ее в начале дородового отпуска. Обменная карта теперь всегда должна быть при вас, обязательно берите ее с собой, выходя из дома. И если вдруг придется по какой-то причине оказаться в роддоме раньше предполагаемого срока, обменная карта поможет врачам действовать правильно, учитывая именно ваши особенности" Но это слишком поздно оформляют, паспорт с самого начала беременномсти оформляется как дубликат амбулаторной карты, выдаваемый на руки беременной. |
Похоже, она и есть. Интересно, почему её так назвали? ОБМЕННАЯ КАРТА |
Только чего ее так поздно на руки выдают? Не доверяют? Обменная - на ребенка обменивают? :-))) |
да, похоже - это обменная карта, только название действительно странное :))) |
"Только чего ее так поздно на руки выдают? Не доверяют? Обменная - на ребенка обменивают? :-))) " Наверное, хотят, чтобы и дальше у них наблюдались! :) Не знаю, как в России - может, и впрямь на ребёнка обменивают? :) Здесь назад отдают. |
Я свои оба храню - вместе с браслетиками из роддома и карточками с кроваток :-)) |
Я тоже храню. Очень практично - там стоит и моя группа крови. А то всё время забываю, какой у меня резус. |
|
link 10.03.2007 1:02 |
А я карточку с кроватки забыла, балда! На радостях, что домой отпустили... |
You need to be logged in to post in the forum |