Subject: экзотизмы Всем добрый вечер.Пишу дипломную работу на тему Экзотизмы в совр. нем прессе. Буду благодарна за любую помощь. |
Если можно - приведите, пожалуйста, примеры, в какую сторону думать :-) |
Erdferkel, привожу пример: Basaris:)) 2rete |
http://www.pangloss.de/index.php?rid=1 Exotismen im westdeutschen Schlager: eine Sozialgeschichte des Fernwehs. In: Middeke, Annegret / Hoffmann, Tina / Springer, Matthias (Hg.): Texte aus dem Supermarkt. Beiträge zur Trivialliteratur. Schumen: Universitätsverlag Episkop Konstantin Preslavsky 2004, 23-34. |
Меня интересует функционирование. адаптация экзотизмов в нем. прессе. Не в пут заметках или статьях о жизни народа. а больше в повседневной жизни. примеры из прошлои работы. |
Помню, во времена моей юности вещала в Союзе радиостанция "Юность" же. На всю жизнь запомнилась фраза из радиопьесы на тему "их быт, их нравы" - "В каменных джунглях Нью-Йорка встретились двое" :-)) Обещаю завтра внимательно проработать местную газету с этой точки зрения. Вопрос: что с англицизмами, их не считать? А то места в МТ не хватит :-( |
rete, а Вы проследите в дипломе стилистическую окрашенность экзотизмов. Ведь Guru в определённом контексте может быть и иронично окрашен, типа, «да знаю я этого профессора, он у них там типа местного гуру». Кстати, Вы так и не написали, какой прессой пользуетесь. Или Вы примеры находите в литературе? |
Мне кажется, если сейчас студент скажет про профессора: "Mein Guru auf dem Gebiet der Linquistik" - это уже изначально будет несколько иронично окрашено, т.к. "гуру" со времен 70-х утратил, скажем так, ореол. |
Erdferkel, скажу больше – я очень люблю это слово. Оно идёт у меня в связке с Obermotz. Если по экстралингвистическим причинам не могу сказать Obermotz, говорю Guru. Без иронии это слово вообще никогда не употребляю. Ну разве что только, когда речь идёт об Индии:) |
А чо такое экзотизьмы? :-) |
Madjesty, это облагороженные варваризьмы:) |
А чё это такое - варваризьм? :))) |
Это общий случай макаронизьма:) |
Ещё хотелось бы поподробнее узнать о существующих между ними различиях!!! :) |
это частный случай абстрактно-лингвистического талмудизьма! |
что есть экзотизмы! Таким образам можно сказать, что экзотизмы, рассматриваемые в данной дипломной работе, - это:1).иноязычные слова, причем некоторые исследователи добавляют, 2).»из малоизвестных языков, обычно не индоевропейских» и 3).слова, употребляемые «для придания речи особого, местного колорита». Существует несколько дефиниций понятия «экзотизм». Вот, например, в словаре Duden.B5. под экзотизмом понимают- eine besondere Gattung der Fremdwoerter, die auf Sachen, Personen,und Begriffe der fremdsprachigen Umwelt beschraenkt bleiben. В данном случае экзотизмы рассматриваются как иноязычные слова. куски из дипломной работы. |
marcy под прессой понимаются только лишь газеты и журналы. |
Erdferkel с англицизмами, к сожалению, придется расстаться. они по сути заимствования, а мы (à и мои научн. рук))) МОи ГУРУ!!!! рассматриваем экзотизмы- не как заимствования, а как иноязычные слова. |
|
link 9.03.2007 21:15 |
т.е. иноязычные реалии? Иначе я что-то разницы между э. и заимствованиями не вижу. |
С англицизмами мы расстанемся без сожаления :-). Откопала определение: "Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные "локальные приметы" и называются экзотизмами (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать "эффект присутствия", локализовать описание" http://www.stilistika.by.ru/24.shtm Если исходить из этого определения, то "гуру" уже переместился в разряд заимствований, поскольку в современном русском языке (да и в немецком) в большинстве случаев употребляется в переносном/ироническом значении. Хотя я не лингвист... |
rete, дык я понимаю, что пресса – это газеты и журналы. Я вообще-то спрашивала о НАЗВАНИЯХ изданий, с которыми Вы работаете (где примеры ищете, другими словами). |
|
link 9.03.2007 21:26 |
Нет, Ердферкель? А чего же Вы тогда немецким глаголом махали? :)))) |
Всем большое спасибо за объяснение различий между вышеназванными феноменами. |
2Regenbogen А я как литературовед махала! В книжках тоже глаголов много :-))) |
Erdferkel про Гуру - все верно подмечено. получается, что изначально слово- экзотизм. но в нем. и др языках. стало употр и в переносном значении. тем самым стало заимствованием, хотя изначально было ин. лексикои. |
Regenbogen да. как ин. реалии. |
О! Erdferkel будет до завтра гордиться, что еще не совсем погряз в насосах! :-))) |
marcy пытаюсь проглядывать статьи - велт. шпигель. сюд-д. цаитунг. и др. |
|
link 10.03.2007 0:36 |
А вот, к примеру, Samowar или Babuschka- экзотизмы? Или еще нужно, чтобы из какой-нибудь очень экзотической страны? Вот вчера мне в Шпигеле встретилось слово Kotau. Мне кажется, что тоже подходит под определение экзотизма. Поправьте, если не так. http://de.wikipedia.org/wiki/Kotau |
Kotau входит в огромное количество ориентализмов и было заимствовано немецким так давно, что в нем не осталось ничего экзотического. "Kotau machen" говорят (в переносном значении) и те, кто понятия не имеет об японских обязательных поклонах перед императором. А Вы считаете, что Россия для немцев - не экзотическая страна? :-))) Прочтите на эту тему очередной поэз на соседней ветке! |
Regenbogen про самовар- точно экзотизм для нем. языка. не было у них такого предмета дом. обихода. и слова соответственно такого тоже не было. и сейчас это слово достаточно экзотично и ассоц. только с русскои культурои. а вот бабушка- это просто заимствование. для бабушки- у них свое слово есть. просто звучит несколько смешно и необычно. вот и прижилось. чему кол- вло имигрантом посодействовало. |
Erdferkel согласна! Kotau- изначально экзотизм. но со временем слово потерярло экз. окраску и стало употребляться в переносном значении. да оно и не восприн. как экзотизм. |
Regenbogen экзотизмы- вовсе не слова из совсем экзот. стран! это распрост. ошибка. Вот по идее, этим я и должна озаботиться в своей работе . .. |
2rete Babuschka – так немцы иногда матрёшку называют:) Ещё: И масса названий блюд, которые не переводятся и даются в оригинале. Тот же рассольник, недавно обсуждавшийся на какой-то ветке. |
2 rete а Вы уже провели анализ языка в таких изданиях, как Шпигель или Цайт? Когда я писала свой диплом, нам немецкоязычные преподаватели рекомендовали разбирать именно Цайт с языковой точки зрения |
2 marcy слышно чего-нибудь на фронте? :) а то время бежит неумолимо... |
2vittoria Да, она в понедельник делает. И высылает мне. Думаю, во вторник-среду оно у меня. |
marcy, Вас понял. (с) |
marcy Матрешку??!! за что так?? никогда не слышала. по какому сходству интересно? Да. все названия блюд, одежды и д.р. все это относится к экзотизмам. |
почему же не помнит? Википедия всё помнит :) Das Wort Anorak stammt aus der Sprache der westgrönländischen Inuit (Kalaallit), dem Kalaallisut. annuraaq bedeutet in dieser Sprache "etwas gegen den Wind". Auch in Inuktitut ist der Wortstamm bekannt; für "Wind" wird dort u. a. anuri verwendet. |
Матрёшку, наверное, по фигуре и по прикиду – сейчас ведь так только бабушки одеваются:)) |
ну почему же. это смотря какая матрешка :) у современных матрешек прикиды оченно разнообразные |
хошь, М.Тэтчер, а хошь и гарант :) |
Так это с раньшенных доперестроечных времен, когда из СССР (т.е. из Москвы и Ленинграда) шапки, балалайки и матрешек везли - всё в "Березках" купленное :-)) |
а меня, кстати, до сих пор в вашенских (забугровых) супермаркетах удивляет наличие водки "Горбачов"...брэнд, панимаешь |
ой, бес попутал. ГорбачЕв, конечно же |