|
link 8.03.2007 19:41 |
Subject: gebr.Korn - HILFE!SOS Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Надпись на чертеже поперечноо среза проезжей части. Наверно,это какая-то фракция бетона? СОС!! |
|
link 8.03.2007 19:56 |
SRES, спасибо!!! Но как это точно переводится? |
Асфальтовое покрытие состоит из дробленого камня и связывающего его асфальта. ... иногда в поверхность асфальта закатывается белая каменная крошка http://biota-russ.ru/page4.php Так что, вероятно, эта самая каменная крошка |
Лео, а Лео2 это тоже Вы?:) |
На немецких сайтах пишут, что это ungebundene Trageschicht. Мне кажется, что этот слой находится не на поверхности. морозоустойчивый слой из дроблёных горных пород? |
|
link 8.03.2007 20:25 |
а не дробленое зерно (графий, песок и т.д.)? |
в ссылке встречается это зерно. |
По DIN4226 есть варианты: щебень гранулометрического состава |
You need to be logged in to post in the forum |