DictionaryForumContacts

 ungar

link 8.03.2007 6:46 
Subject: перевод
помогите пожалуйста перевести:

du hast mich so lange angemacht,bis ich Feuer und Flamme war.Jetzt fühle ich mich verkohlt...

большое спасибо.

 jerschow

link 8.03.2007 7:15 
Verkohlen = umg. veralbern

 enik

link 8.03.2007 7:19 
Ist da nicht ein Wortspiel? Feuer und Flamme -> verkohlt

 Gajka

link 8.03.2007 7:22 
anmachen тоже в одной цепи, типа: Licht/Feuer/Herd anmachen:)

 jerschow

link 8.03.2007 7:36 
***Ist da nicht ein Wortspiel? Feuer und Flamme***
Eben, sogar ein doppeltes.

 ungar

link 8.03.2007 7:38 
на самом деле- речь идет, о том что кто-то кого-то сильно соблазняет и verkohlt d смысле обгорать до углей.

буду очень рада, если вы мне поможете перевести этот текст красиво :)- художественный перевод.

 Gajka

link 8.03.2007 7:42 
Будем прыгать от такого:

anmachen - соблазнять
Feuer und Flamme sein - быть готовым на всё
verkohlt sein - обуглиться

Что-то с "пламенно соблазнять", "готов/ва хоть в огонь прыгнуть"...

Дальше думаю:)

 enik

link 8.03.2007 7:47 
Ты разжёг во мне костёр любви и я сгораю в этом пламени (чувств)! :-)))))

 Gajka

link 8.03.2007 7:53 
Уже хорошо!:)) Можно добавить: Ты так пламенно соблазнял меня и разжёг во мне костёр любви, что теперь я сгораю в пламени чувств:))

Думаю, мастера слова ещё подправят:))

 ungar

link 8.03.2007 8:09 
ihr seid einfach super! :))

спасибо большое, сама бы никогда не додумалась, слов бы не хватило.

 enik

link 8.03.2007 8:11 
Ты так горячо соблазнял меня и разжёг во мне костёр любви, что теперь я сгораю в пламени чувств.

 jerschow

link 8.03.2007 8:23 
***Jetzt fühle ich mich verkohlt...*** и ***...теперь я сгораю в пламени чувств*** есть перевод просто неправильный

 Gajka

link 8.03.2007 8:29 
2jerschow

Вы думаете, что здусь негатив? Т. е. растратила себя впустую и сгорела как уголёк?

 Gajka

link 8.03.2007 8:29 
здЕсь:)

 ungar

link 8.03.2007 8:38 
**теперь я сгораю в пламени чувств*** по смыслу очень даже подходит.

 Gajka

link 8.03.2007 8:41 
2ungar

А у Вас дальше по тексту всё положительно? А то, может и правда, далее о несчастной любви?:)

 vittoria

link 8.03.2007 8:44 
а почему пламенно соблазнял (а на самом деле, клеил), если там просто SO LANGE ??

 Gajka

link 8.03.2007 8:57 
2vittoria

Потому что мы пытаемся игру слов передать:)

 jerschow

link 8.03.2007 8:57 
***Вы думаете, что здусь негатив? Т. е. растратила себя впустую и сгорела как уголёк?***
Нет, я думаю, что объект соблазнения возгорелся, как пламя из искры, а его провели (о чем он и сообщает, но с изящным подтекстом). В российской сельской местности это формулируется так: "Позвала - и не...", ну, Вы понимаете...

 vittoria

link 8.03.2007 8:58 
...а теперь он чувствует себя одураченным, мягко говоря

интересно бы узнать окончание этой душераздирающей истории

 enik

link 8.03.2007 9:00 
Да, пытаемся художественно обыграть огненно-горяще-обуглившуюся любовь )))))

 Gajka

link 8.03.2007 9:03 
2jerschow

Ну, я понимаю:)) У меня тоже было предчувствие, что кто-то остался обманутым, но аскер говорит, что по контексту подходит, что этот кто-то "сгорает в пламени любви":)???

 ungar

link 8.03.2007 9:22 
аскер- это теперь так говорят????

 enik

link 8.03.2007 9:30 
Вам больше нравится «вопрошающий»? :-)

 Gajka

link 8.03.2007 9:38 
взывающий к народу!:)))

 Grosse

link 8.03.2007 9:44 
"...du hast mich so lange angemacht,bis ich Feuer und Flamme war.Jetzt fühle ich mich verkohlt...

на самом деле- речь идет, о том что кто-то кого-то сильно соблазняет и verkohlt d смысле обгорать до углей..."

Я поняла предложение так:
Ты меня так долго разжигала, пока я разгорелся. Теперь я обуглен *почти дословно :о))*
Пока ты меня разожгла, я уже истлел.
Т.е. пока она его соблазняла, он уже потерял интерес/чувсвует себя одураченным.

Но если аскер говорит, что он сгорает в пламени любви, то было бы интересно взглянуть на предыдущее и следующее предложение :о)

 Gajka

link 8.03.2007 9:51 
Гроссе,

"Пока ты меня разожгла, я уже истлел"

Ты здесь выпустила целую важную стадию развития отношений:

bis ich Feuer und Flamme war:))

 vittoria

link 8.03.2007 9:56 
Гайка, а как ты этот пассаж сама перевела? ;)

 marcy

link 8.03.2007 9:58 
jerschow прав:)

Оставаясь в электротехнической терминологии:
она его зажигала, между ними проскочила искра, он вспыхнул, она его продинамила, и он перегорел

В общем, немецкий автор жжот.

ich fühle mich verkohlt значит, что наш герой чувствует себя обманутым. Развела она его – правда, это уже не электротехника, а химия:)

 jerschow

link 8.03.2007 9:58 
***Ну, я понимаю:)) У меня тоже было предчувствие, что кто-то остался обманутым, но аскер говорит, что по контексту подходит, что этот кто-то "сгорает в пламени любви":)???***

"Аскер" (ungar не зря язвит, ибо и здесь амбиваленция) может говорить, что хочет, ибо свободу слова еще никто не отменял, тогда как "переводчик должен переводить" (закавычено, ибо цитата моего бывшего переводческого начальника"). Так переводИте!

 jerschow

link 8.03.2007 10:01 
Самое время поздравить милых дам с их праздником. ПОЗДРАВЛЯЮ!!!

 Gajka

link 8.03.2007 10:03 
2vittoria

Дословный перевод: см. 10.42

2marcy

А в моей интерпритации ОН ЕЁ:)) Поэтому я сначала не поняла, почему в конце он перегорел, а не она?;)

 Gajka

link 8.03.2007 10:04 
интерпрЕтации:) Только что заметила...

 vittoria

link 8.03.2007 10:06 
Браво, jerschow!

 Grosse

link 8.03.2007 10:09 
to Gajka:
совсем нет :о)
разожгла - это совершенный вид, я бы пропустила, если бы написала "пока ты меня РАЗЖИГАЛА" ;о)

Кстати, интерпретировать пол можно по всякому, так как ни АСКЕР, ни текст нам прямо на принадлежность не указывают.

 Gajka

link 8.03.2007 10:21 
2jerschow

 Gajka

link 8.03.2007 10:24 
2Grosse

Мне кажется смысл в том, что кто-то за кем то ходил, ходил, соблазнял, флиртовал, оказывал знаки внимания... пока тот второй не сдался. И этот второй был готов теперь на всё, и хоть на край света:)

 Grosse

link 8.03.2007 10:30 
эту "сдачу" я и выразила совершенной формой глагола разжигать - разожгла, или?

 Erdferkel

link 8.03.2007 10:43 
Что называется "поматросил и бросил" - только тут без огонька :-)) М.б. "осталась на пепелище сгоревшей страсти"!!!! и посыпает теперь голову пеплом :-)))))
Ты старательно подбрасывал/а хворост в костёр любви - и я запылал/а, но от любви остались одни угольки, а я - в дураках/дурах :-))

 SRES

link 8.03.2007 17:42 
marcy вот всё правильно пишет.

 Erdferkel

link 8.03.2007 17:48 
У marcy очень технично - как когда машину заводят, искрУ ищут :-)) А у меня какое-то семейство Feuerstein получилось :-)

 marcy

link 8.03.2007 17:52 
Erdferkel, это искра СТРАСТИ!

 Erdferkel

link 8.03.2007 18:12 
Если у машины искрУ не найдут - там тоже такие страсти разгораются, что ух! :-))) А вот меня что-то на народный говор потянуло: вот омманул он ее, ну как есть омманул. Она-то за ним страдала, а он как ушол - и не возвернулси, как не бывало И с другой гуляить, а она-то уж почернела вся с лица. Пора к бабке вести - заговаривать. Но тут глядит мати...
И далее листов на десять развитие истории :-))

 marcy

link 8.03.2007 18:50 
A мне видится всё с точностью наоборот. В смысле полов:)
Не он её омманул, а она его пiдманула, пiдвела.

 Erdferkel

link 8.03.2007 19:00 
Мой вариант жалобнЕе :-)))

 marcy

link 8.03.2007 19:01 
Wie wahr, wie wahr:))
А разве это было нашей сверхцелью?

 ungar

link 8.03.2007 19:49 
WOW! какая интерессная история получилась....
а речь шла всего лишь о людях, кот. eine Fernbeziehung führen und miteinander kommunizieren.

 marcy

link 8.03.2007 20:17 
ungar, реально--виртуально – это не вопрос; интересно, кто там в результате чувствует себя verkohlt.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo