Subject: перевод помогите пожалуйста перевести:du hast mich so lange angemacht,bis ich Feuer und Flamme war.Jetzt fühle ich mich verkohlt... большое спасибо. |
Verkohlen = umg. veralbern |
Ist da nicht ein Wortspiel? Feuer und Flamme -> verkohlt |
anmachen тоже в одной цепи, типа: Licht/Feuer/Herd anmachen:) |
***Ist da nicht ein Wortspiel? Feuer und Flamme*** Eben, sogar ein doppeltes. |
на самом деле- речь идет, о том что кто-то кого-то сильно соблазняет и verkohlt d смысле обгорать до углей. буду очень рада, если вы мне поможете перевести этот текст красиво :)- художественный перевод. |
Будем прыгать от такого: anmachen - соблазнять Что-то с "пламенно соблазнять", "готов/ва хоть в огонь прыгнуть"... Дальше думаю:) |
Ты разжёг во мне костёр любви и я сгораю в этом пламени (чувств)! :-))))) |
Уже хорошо!:)) Можно добавить: Ты так пламенно соблазнял меня и разжёг во мне костёр любви, что теперь я сгораю в пламени чувств:)) Думаю, мастера слова ещё подправят:)) |
ihr seid einfach super! :)) спасибо большое, сама бы никогда не додумалась, слов бы не хватило. |
Ты так горячо соблазнял меня и разжёг во мне костёр любви, что теперь я сгораю в пламени чувств. |
***Jetzt fühle ich mich verkohlt...*** и ***...теперь я сгораю в пламени чувств*** есть перевод просто неправильный |
2jerschow Вы думаете, что здусь негатив? Т. е. растратила себя впустую и сгорела как уголёк? |
здЕсь:) |
**теперь я сгораю в пламени чувств*** по смыслу очень даже подходит. |
2ungar А у Вас дальше по тексту всё положительно? А то, может и правда, далее о несчастной любви?:) |
а почему пламенно соблазнял (а на самом деле, клеил), если там просто SO LANGE ?? |
2vittoria Потому что мы пытаемся игру слов передать:) |
***Вы думаете, что здусь негатив? Т. е. растратила себя впустую и сгорела как уголёк?*** Нет, я думаю, что объект соблазнения возгорелся, как пламя из искры, а его провели (о чем он и сообщает, но с изящным подтекстом). В российской сельской местности это формулируется так: "Позвала - и не...", ну, Вы понимаете... |
...а теперь он чувствует себя одураченным, мягко говоря интересно бы узнать окончание этой душераздирающей истории |
Да, пытаемся художественно обыграть огненно-горяще-обуглившуюся любовь ))))) |
2jerschow Ну, я понимаю:)) У меня тоже было предчувствие, что кто-то остался обманутым, но аскер говорит, что по контексту подходит, что этот кто-то "сгорает в пламени любви":)??? |
аскер- это теперь так говорят???? |
Вам больше нравится «вопрошающий»? :-) |
взывающий к народу!:))) |
"...du hast mich so lange angemacht,bis ich Feuer und Flamme war.Jetzt fühle ich mich verkohlt... на самом деле- речь идет, о том что кто-то кого-то сильно соблазняет и verkohlt d смысле обгорать до углей..." Я поняла предложение так: Но если аскер говорит, что он сгорает в пламени любви, то было бы интересно взглянуть на предыдущее и следующее предложение :о) |
Гроссе, "Пока ты меня разожгла, я уже истлел" Ты здесь выпустила целую важную стадию развития отношений: bis ich Feuer und Flamme war:)) |
Гайка, а как ты этот пассаж сама перевела? ;) |
jerschow прав:) Оставаясь в электротехнической терминологии: В общем, немецкий автор жжот. ich fühle mich verkohlt значит, что наш герой чувствует себя обманутым. Развела она его – правда, это уже не электротехника, а химия:) |
***Ну, я понимаю:)) У меня тоже было предчувствие, что кто-то остался обманутым, но аскер говорит, что по контексту подходит, что этот кто-то "сгорает в пламени любви":)???*** "Аскер" (ungar не зря язвит, ибо и здесь амбиваленция) может говорить, что хочет, ибо свободу слова еще никто не отменял, тогда как "переводчик должен переводить" (закавычено, ибо цитата моего бывшего переводческого начальника"). Так переводИте! |
Самое время поздравить милых дам с их праздником. ПОЗДРАВЛЯЮ!!! |
2vittoria Дословный перевод: см. 10.42 2marcy А в моей интерпритации ОН ЕЁ:)) Поэтому я сначала не поняла, почему в конце он перегорел, а не она?;) |
интерпрЕтации:) Только что заметила... |
Браво, jerschow! |
to Gajka: совсем нет :о) разожгла - это совершенный вид, я бы пропустила, если бы написала "пока ты меня РАЗЖИГАЛА" ;о) Кстати, интерпретировать пол можно по всякому, так как ни АСКЕР, ни текст нам прямо на принадлежность не указывают. |
2Grosse Мне кажется смысл в том, что кто-то за кем то ходил, ходил, соблазнял, флиртовал, оказывал знаки внимания... пока тот второй не сдался. И этот второй был готов теперь на всё, и хоть на край света:) |
эту "сдачу" я и выразила совершенной формой глагола разжигать - разожгла, или? |
Что называется "поматросил и бросил" - только тут без огонька :-)) М.б. "осталась на пепелище сгоревшей страсти"!!!! и посыпает теперь голову пеплом :-))))) Ты старательно подбрасывал/а хворост в костёр любви - и я запылал/а, но от любви остались одни угольки, а я - в дураках/дурах :-)) |
marcy вот всё правильно пишет. |
У marcy очень технично - как когда машину заводят, искрУ ищут :-)) А у меня какое-то семейство Feuerstein получилось :-) |
Erdferkel, это искра СТРАСТИ! |
Если у машины искрУ не найдут - там тоже такие страсти разгораются, что ух! :-))) А вот меня что-то на народный говор потянуло: вот омманул он ее, ну как есть омманул. Она-то за ним страдала, а он как ушол - и не возвернулси, как не бывало И с другой гуляить, а она-то уж почернела вся с лица. Пора к бабке вести - заговаривать. Но тут глядит мати... И далее листов на десять развитие истории :-)) |
A мне видится всё с точностью наоборот. В смысле полов:) Не он её омманул, а она его пiдманула, пiдвела. |
Мой вариант жалобнЕе :-))) |
Wie wahr, wie wahr:)) А разве это было нашей сверхцелью? |
WOW! какая интерессная история получилась.... а речь шла всего лишь о людях, кот. eine Fernbeziehung führen und miteinander kommunizieren. |
ungar, реально--виртуально – это не вопрос; интересно, кто там в результате чувствует себя verkohlt. |
You need to be logged in to post in the forum |