DictionaryForumContacts

 naso44869

link 7.03.2007 11:33 
Subject: федеральный суд общей юрисдикции
Пожалуйста, помогите перевести.
федеральный суд общей юрисдикции

Выражение встречается в следующем контексте:
подать аппеляцию в федеральный суд общей юрисдикции (российская реалия)

Заранее спасибо

 Amateur

link 7.03.2007 12:40 
Rechtswörterbuch Heinz Engelbert:
общая юрисдикция =allgemeine (ordentliche Gerichtsbarkeit).
Das Gericht, das diese ausübt, nennt man auch ein ordentliches Gericht. Außerdem glaube ich was von allgemeiner Zuständigkeit gehört zu haben.

 enik

link 7.03.2007 12:57 
http://www.russische-botschaft.de/Information/rechtsprechung.htm
„Das Oberste Gericht verhandelt Fälle als Gericht der zweiten Instanz, im Kassationsverfahren und beim Eintritt neuer Umstände sowie in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen als Gericht der ersten Instanz. Es leitet das System der ordentlichen Gerichte und gibt Verordnungen zu Fragen der Anwendung der Gesetzgebung heraus, die für die Gerichts- und andere Staatsorgane sowie Amtspersonen bindend sind.“

 Vital*

link 7.03.2007 13:34 
**Das Gericht, das diese ausübt, nennt man auch ein ordentliches Gericht. Außerdem glaube ich was von allgemeiner Zuständigkeit gehört zu haben.**

Gerichtsbarkeit/подсудность суду - определяется по территориальному признаку.
Zuständigkeit/ подведомственность - дела, отнесенные к компетенции определенных судов.

Частный пример:
дела о несостоятельности (банкротстве)\защита деловой репутации\споры акционеров с АО и т. д. могут рассматриваться в РФ только АРБИТРАЖНЫМИ судами.
Другой аспект, условно говоря, внутренняя подведомственность:
Если речь идет о каком-нибудь "крупняке" (спор между РФ и зупьектом федерации), то рассматриваться он будет (т. е. подведомственнен) в Высшем арбитражном суде РФ, а не краевым, областным, городским и пр. арб. судами.

 Amateur

link 8.03.2007 6:47 
2Vital:
Vielen Dank für die Anmerkung, muss mir abgewöhnen zu antworten, wenn die Zeit für eine ordentliche (!) Recherche fehlt...
Aber eins ist mir noch nicht ganz klar: In Deutschland wird der Begriff "ordentliches Gericht" v.a. als Gegenstück zu "Verwaltungs- (u.a.) -Gericht" verwendet, d.h. es geht um die Art der Sachen (Strafprozesse fallen z.B. in den Kompetenzbereich der ordentlichen Gerichte),die vor einem Gericht verhandelt werden, während die territoriale Zuständigkeit durch Zusätze wie Amts- oder Land- zum Ausdruck gebracht wird. Und in Russland - umgekehrt?

 SRES

link 8.03.2007 9:51 
Привет, Виталий!
У меня здесь возникает неувязка:
"Gerichtsbarkeit/подсудность суду - определяется по территориальному признаку.
Zuständigkeit/ подведомственность - дела, отнесенные к компетенции определенных судов."
Причём пару лет назад эта неувязочка тоже имела место. И я пришла к выводу, что в данном случае вышеназванная "Gerichtsbarkeit по территориальному признаку" равноценна "örtliche Zuständigkeit". Мой вывод ошибочен?

 Vital*

link 8.03.2007 11:09 
Здравствуйте, друзья!!
Затронут очень интересный вопрос и я очень постараюсь поразмышлять, сформировать и выложить по нему свои соображения (причем совершенно не исключаю, что некоторые из них могут быть ошибочными). Правда, при этом еще очень важно адекватно сформулировать эти соображения.

нам нужно будет выделить, как мне кажется, и попытаться разобраться с такими парами, как

подсудность-подведомственность
общая юрисдикция-специальная юрисдикция
общая подведомственнось - специальная подведомственность
(не исчерпывающий перечень, поэтому, возможно, вы еще что-то можете добавить:о))
и попытаться еще разобраться с Gerichtsbarkeit (ordentliche/besondere, streitige/freiwillige) Zuständigkeit (sachliche, örtliche, funktionelle), Gerichtsstand (allgemeiner, besonderer, ausschließlicher,sonstiger). И, совершенно замечательно будет, если мы сможем провести параллели между русскими и немецкими понятиями.

Что касается твоего вопроса, то я бы не стал делать спешных выводов об ошибочности, правда, добавил бы, что некоторое родство просматривается, как мне кажется, в паре
örtliche Zuständigkeit-Gerichtsstand.

 SRES

link 8.03.2007 12:29 
С ходу à бы сказала:
общая юрисдикция - ordentliche Gerichtsbarkeit
örtliche Zuständigkeit - территориальная подсудность.
Сейчас, к сожалению, нет времени на обоснование всего этого, а навскидку обоснований никак не вспомнить :)
http://www.bpb.de/popup/popup_lemmata.html?guid=PSR4BZ

 SRES

link 8.03.2007 21:31 
Вот неплохая ссылочка, всё доступно описано (правда, в упрощённом виде).
P. S. an Vital*
Довелось познакомиться с одним Rechtspfleger'oм, который сказал, dass er "in seinen Entscheidungen betr. freiwilligeû Gerichtsbarkeit nur dem Gesetz unterliegt und sonst niemandem" :) (чем очень удивил:))

 Erdferkel

link 8.03.2007 21:40 
"Ebenso wie Richter sind Rechtspfleger grundsätzlich in ihren Entscheidungen nicht von Weisungen eines Vorgesetzten abhängig und nur an Recht und Gesetz gebunden ("sachliche Unabhängigkeit"). Im Gegensatz zu Richtern sind Rechtspfleger nicht "persönlich" unabhängig. So ist beispielsweise die Versetzung an ein anderes Gericht auch ohne Zustimmung des Rechtspflegers möglich, wenn die beamtenrechtlichen Voraussetzungen vorliegen"
http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtspfleger
Кстати, как его покороче бы перевести? Каждый раз спотыкаюсь... Есть вообще в российских судах такая реалия?

 SRES

link 8.03.2007 22:50 
Поскольку у нас здесь на форуме уже был разговор о Rechstpfleger´ах, то я воспользовалась случаем и спросила у рехтспфлегера, как он считает, какое ему лучше всего по-русски название дать, если такой реалии в российских судах нет. Он мне ответил: Beamter, der in bestimmten Fällen die richterliche Funktion ausübt.

 Erdferkel

link 8.03.2007 23:06 
Чего ж он, Rechtspfleger он этакий, Вам по-немецки ответил? Такое описание и в юридическом словаре есть, но ведь не будешь его где-нибудь в справочке писать, если там стоит "Schmidt, Rechtspfleger am Amtsgericht". Останемся при чиновнике суда...
Почитала я эти бывшие разговоры - им там только на ночь пугают: спи немедленно, а то вот как щас дам Rechtspfleger'a переводить! Так что пойдем и мы спатиньки, пока нас не заставляют :-)))

 SRES

link 8.03.2007 23:10 
Я решила писать "чиновник с функциями судьи". Ну или типа этого. Правда, и раньше так писала :)))

 SRES

link 8.03.2007 23:11 
"Чего ж он, Rechtspfleger он этакий, Вам по-немецки ответил?"
По-русски не смог... :)))

 Erdferkel

link 8.03.2007 23:18 
Не, функции судьи я боюсь писать - где нибудь на казахских просторах репу чесать начнут :-) Думаю, что ежели это просто звание при подписи, то и не суть важно. Вот если он из своих функций начнет выводы делать - тогда и расписать можно. Ладно, пока не так актуально - мне завтра сахаррррком опять заниматься. Сладкая жизнь! Так что спокойной ночи!

 SRES

link 8.03.2007 23:21 
Это ещё что, Эрдферкель! Этот товарищ рехтспфлегер теперь на пенсию вышел. И в другой функции выступает. Нынче он - Nachlasspfleger! Спокойной ночи!

 Erdferkel

link 8.03.2007 23:23 
Schreck, lass nach! :)))

 SRES

link 8.03.2007 23:24 
Что Вы, это только начало! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo