Subject: федеральный суд общей юрисдикции Пожалуйста, помогите перевести.федеральный суд общей юрисдикции Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Rechtswörterbuch Heinz Engelbert: общая юрисдикция =allgemeine (ordentliche Gerichtsbarkeit). Das Gericht, das diese ausübt, nennt man auch ein ordentliches Gericht. Außerdem glaube ich was von allgemeiner Zuständigkeit gehört zu haben. |
http://www.russische-botschaft.de/Information/rechtsprechung.htm „Das Oberste Gericht verhandelt Fälle als Gericht der zweiten Instanz, im Kassationsverfahren und beim Eintritt neuer Umstände sowie in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen als Gericht der ersten Instanz. Es leitet das System der ordentlichen Gerichte und gibt Verordnungen zu Fragen der Anwendung der Gesetzgebung heraus, die für die Gerichts- und andere Staatsorgane sowie Amtspersonen bindend sind.“ |
**Das Gericht, das diese ausübt, nennt man auch ein ordentliches Gericht. Außerdem glaube ich was von allgemeiner Zuständigkeit gehört zu haben.** Gerichtsbarkeit/подсудность суду - определяется по территориальному признаку. Частный пример: |
2Vital: Vielen Dank für die Anmerkung, muss mir abgewöhnen zu antworten, wenn die Zeit für eine ordentliche (!) Recherche fehlt... Aber eins ist mir noch nicht ganz klar: In Deutschland wird der Begriff "ordentliches Gericht" v.a. als Gegenstück zu "Verwaltungs- (u.a.) -Gericht" verwendet, d.h. es geht um die Art der Sachen (Strafprozesse fallen z.B. in den Kompetenzbereich der ordentlichen Gerichte),die vor einem Gericht verhandelt werden, während die territoriale Zuständigkeit durch Zusätze wie Amts- oder Land- zum Ausdruck gebracht wird. Und in Russland - umgekehrt? |
Привет, Виталий! У меня здесь возникает неувязка: "Gerichtsbarkeit/подсудность суду - определяется по территориальному признаку. Zuständigkeit/ подведомственность - дела, отнесенные к компетенции определенных судов." Причём пару лет назад эта неувязочка тоже имела место. И я пришла к выводу, что в данном случае вышеназванная "Gerichtsbarkeit по территориальному признаку" равноценна "örtliche Zuständigkeit". Мой вывод ошибочен? |
Здравствуйте, друзья!! Затронут очень интересный вопрос и я очень постараюсь поразмышлять, сформировать и выложить по нему свои соображения (причем совершенно не исключаю, что некоторые из них могут быть ошибочными). Правда, при этом еще очень важно адекватно сформулировать эти соображения. нам нужно будет выделить, как мне кажется, и попытаться разобраться с такими парами, как подсудность-подведомственность Что касается твоего вопроса, то я бы не стал делать спешных выводов об ошибочности, правда, добавил бы, что некоторое родство просматривается, как мне кажется, в паре |
С ходу à бы сказала: общая юрисдикция - ordentliche Gerichtsbarkeit örtliche Zuständigkeit - территориальная подсудность. Сейчас, к сожалению, нет времени на обоснование всего этого, а навскидку обоснований никак не вспомнить :) http://www.bpb.de/popup/popup_lemmata.html?guid=PSR4BZ |
Вот неплохая ссылочка, всё доступно описано (правда, в упрощённом виде). P. S. an Vital* Довелось познакомиться с одним Rechtspfleger'oм, который сказал, dass er "in seinen Entscheidungen betr. freiwilligeû Gerichtsbarkeit nur dem Gesetz unterliegt und sonst niemandem" :) (чем очень удивил:)) |
"Ebenso wie Richter sind Rechtspfleger grundsätzlich in ihren Entscheidungen nicht von Weisungen eines Vorgesetzten abhängig und nur an Recht und Gesetz gebunden ("sachliche Unabhängigkeit"). Im Gegensatz zu Richtern sind Rechtspfleger nicht "persönlich" unabhängig. So ist beispielsweise die Versetzung an ein anderes Gericht auch ohne Zustimmung des Rechtspflegers möglich, wenn die beamtenrechtlichen Voraussetzungen vorliegen" http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtspfleger Кстати, как его покороче бы перевести? Каждый раз спотыкаюсь... Есть вообще в российских судах такая реалия? |
Поскольку у нас здесь на форуме уже был разговор о Rechstpfleger´ах, то я воспользовалась случаем и спросила у рехтспфлегера, как он считает, какое ему лучше всего по-русски название дать, если такой реалии в российских судах нет. Он мне ответил: Beamter, der in bestimmten Fällen die richterliche Funktion ausübt. |
Чего ж он, Rechtspfleger он этакий, Вам по-немецки ответил? Такое описание и в юридическом словаре есть, но ведь не будешь его где-нибудь в справочке писать, если там стоит "Schmidt, Rechtspfleger am Amtsgericht". Останемся при чиновнике суда... Почитала я эти бывшие разговоры - им там только на ночь пугают: спи немедленно, а то вот как щас дам Rechtspfleger'a переводить! Так что пойдем и мы спатиньки, пока нас не заставляют :-))) |
Я решила писать "чиновник с функциями судьи". Ну или типа этого. Правда, и раньше так писала :))) |
"Чего ж он, Rechtspfleger он этакий, Вам по-немецки ответил?" По-русски не смог... :))) |
Не, функции судьи я боюсь писать - где нибудь на казахских просторах репу чесать начнут :-) Думаю, что ежели это просто звание при подписи, то и не суть важно. Вот если он из своих функций начнет выводы делать - тогда и расписать можно. Ладно, пока не так актуально - мне завтра сахаррррком опять заниматься. Сладкая жизнь! Так что спокойной ночи! |
Это ещё что, Эрдферкель! Этот товарищ рехтспфлегер теперь на пенсию вышел. И в другой функции выступает. Нынче он - Nachlasspfleger! Спокойной ночи! |
Schreck, lass nach! :))) |
Что Вы, это только начало! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |