Subject: Kaufvertragsverhandlungen; amtliche Beurkundung des Geschäfts Wir haben mit der Firma XXX Kaufvertragsverhandlungen angetreten, die zu einer amtlichen Beurkundung des Geschäfts geführt haben.Как перевести два выше названных термина? Danke |
Мы вступили с компанией 3икса в переговоры по заключению договора купли-продажи, в результате чего выяснилось\оказалось, что сделка подлежит...(и тут мы сделаем небольшую паузу) извините, но мне думается, что Ваша версия немного уводит в сторону, т. к. речь идет не о предприятии, а о сделке (купле-продаже). это, случайно, не договор о купле-продаже недвижимости? дело в том, что эти сделки подлежат, помимо нотариальной заверки, еще и государственной регистрации. Может быть немцы это имеют в виду? |
К сожалению, не располагаю большей информащией. Далее речь идет о Geschäftsübernahme, связанной с договором |
Я скорее думаю, что результатом этих переговоров было заключение Beurkundung(a) |
тоже думаю, что это не предприятие, а сделка:( |
*Vital: Вы как-то усложняете .. У меня сейчас есть время, шлите, если Вы в запарке :-) Мы вступили с компанией 3икса в переговоры по заключению договора купли-продажи, которые привели к официальному (нотариальному) заверению сделки Больше тут ничего не стоит, и аскер mgorelik, на мой взгляд, прав. |
дело не в усложнении. если бы в переводе mgorelik был указан предмет сделки, то мы бы могли сказать о том, кто удостоверяет сделку\договор. а может быть речь не о нотариальной заверке свои запарки я даже небольшими пассажами постить не могу, не говоря о том, чтобы слать их целиком (корпоративные политики запрещают). Но за предложение спасибо, Коллега, очень признателен:о) |
*Vital: мое мыло есть, деньги и конфиденциальность в данном случае не тема :-) Тем не менее, если конкретика в оригинале не просматривается, то не надо её искать. Обе стороны, для которых наша работа имеет значение, должны находиться в одинаковом положении, и не наша задача вносить .. Пардон :-( |
You need to be logged in to post in the forum |