DictionaryForumContacts

 snikhas

link 5.03.2007 6:06 
Subject: Zahlungshalber
Контекст:

Wir sind nicht verpflichtet, Wechsel in Zahlung zu nehmen. Werden sie angenommen, so geschiet dies zahlungshalber und nur unter Vorbehalt der Diskontierungmoeglichkeit bei der Bank des Lieferers. Schecks werden ebenso nur zahlungshalber entgegengenommen.

На мой взгляд, перевод МТ "в качестве платежа" здесь не подходит (и так понятно, что в качестве платежа). Есть еще вариант "по наличному расчету", "на наличной основе", но и это по-моему не то: как чеки могут только по наличному расчету приниматься?
Единственное, что приходит в голову, так это написать "только в половину оплаты".

Вы можете поддержать мою идею?

 sascha

link 5.03.2007 6:24 
Наличный расчет и 50% здесь наверное все-таки ни при чем. Тут как раз имеется в виду в качестве технического шага осуществления платежа.

Если вы платите деньгами, то вы скажем должны 100 рублей, вы дали купюру 100 рублей, ее приняли, вопрос исчерпан, вы эту сумму уплатили и больше ничего не должны.

Но если вы даете вексель или чек на те же 100 рублей, то их принимают (могут принимать) только технически, как шаг осуществления платежа. Т.е. 100 руб вы остаетесь по прежнему должны до тех пор пока вопрос с оплатой векселя/чека не выяснится. Соответственно может оказаться что вы уплатили не 100 рублей, а меньше, если за вексель будет удержан сбор или вообще ничего, если чек например не примут. Так я это понимаю.

 Erdferkel

link 5.03.2007 7:02 
м.б. " в зачет платежа"?

 snikhas

link 5.03.2007 9:06 
Спасибо за ответы, второй из которых подитожил первый ))
Так и напишем...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo