DictionaryForumContacts

 irara

link 4.03.2007 18:33 
Subject: остриё куса
Теперь они после танцев решили выпить.

Шотландский виски - на острие куса
Наши неугомонные путешественники не упустили возможности попробовать все 3000 сортов, чтобы ощутить силу знаменитого напитка и узнать, как правильно его употреблять. Мерседес в перерыве межжду дегустациями вела дневник. Мы вновь публикуем страницы этого дневника.

Где у нас кус?

 marcy

link 4.03.2007 19:00 
Не менее интересно, за какой срок нашим неугомонным путешественникам удалось попробовать ВСЕ 3000 сортов. Даже если предположить невозможное – дегустацию СТА сортов за ОДИН день, то им пришлось бы зависнуть там на целый месяц без праздников и выходных. После такого месяца острию куса от Мерседес уже не стоит удивляться:)

 irara

link 4.03.2007 19:06 
Мерседес и Родригес путешествуют долго. Пьют они, "чтобы ощутить силу знаменитого напитка и узнать, как правильно его употреблять".

 marcy

link 4.03.2007 19:09 
Сказки для бедных. Для этого вовсе не нужно пробовать все 3000 сортов. Пьют они для того, чтобы добиться мифического острия (в)куса – состояния, до которого пока не удалось допиться ни одному любителю виски:)

 Erdferkel

link 4.03.2007 19:11 
Вероятно, у них там был запой в течение года! Если их там было 2 человека, то в течение 365 дней при 3000 сортах получается всего-то 4 сорта в день на нос :-))
Schottischer Whisky - Spitze des Geschmacks!

 marcy

link 4.03.2007 19:16 
A если они зависли там на восемь лет с гаком, то смогут пробовать все сорта, причём по одному в день.
Эрдферкель, Вы даёте нереальные планы (с)

 irara

link 4.03.2007 19:19 
А дневник почитать не хотите ли?
"Лукавый бармен, больше похожий на героя шотландских легенд, чем на кулинара, протянул бокал ароматного напитка и рассказал одну из тех красивых легенд, которые принесли славу многим местным бардам и сказочника, а заодно и поделился секретом изготовления чудодейственного напитка".

 marcy

link 4.03.2007 19:23 
irara, это плохой перевод с языка Мерседес, каким бы тот ни был. Почему бармен, даже лукавый, должен быть КУЛИНАРОМ? Чудодейственный напиток тоже очень сомнительно:))

 irara

link 4.03.2007 19:28 
2marcy
Это не перевод с языка Мерседес, это сам русский оригинал, с коего нужно перевести на немецкий

 marcy

link 4.03.2007 19:37 
Тогда автору этой легенды озера Иссык-Куль (не моё, у Ильфа и Петрова подсмотрела) надо срочно переквалифицироваться – например, в кулинары. Барда-сказочника из него не получилось:(

 Franky

link 4.03.2007 19:43 
Объясните, пожалуйста, в чем суть этого прикола с легендой озера Иссык-Куль. А то уже не раз слышал (marcy, Вы должны знать от кого), а понять руки не дошли :-))

 marcy

link 4.03.2007 20:00 
Franky, это классика жанра, «Золотой телёнок».
Эпизод, когда Остап с писателями едет в Среднюю Азию.

Первая цитата:
– Вот что, товарищи, - говорил Паламидов, поспешая вместе с братьями по перу в столовую, - давайте условимся – пошлых вещей не писать.
– Пошлость отвратительна! - поддержал Лавуазьян. - Она ужасна.

И по дороге в столовую корреспонденты единогласно решили не писать об Узун-Кулаке, что значит Длинное Ухо, что в свою очередь значит-степной телеграф. Об этом писали все, кто только ни был на Востоке, и об этом больше невозможно читать. Не писать очерков под названием "Легенда озера Иссык-Куль". Довольно пошлостей в восточном вкусе!

Но потом последовало продолжение (вторая цитата):

После обеда, когда литерные пассажиры отдыхали, набираясь сил для участия в вечернем гулянье, фельетонист Гаргантюа поймал братьев-корреспондентов за недозволенным занятием. Лев Рубашкин и Ян Скамейкин несли на телеграф две бумажки. На одной из них было краткое сообщение:

"Срочная москва степной телеграф тире узун-кулак квч длинное ухо зпт разнес аулам весть состоявшейся смычке магистрали рубашкин".

Вторая бумажка была исписана сверху донизу. Вот что в ней содержалось:

ЛЕГЕНДА ОЗЕРА ИССЫК-КУЛЬ

Старый каракалпак Ухум Бухеев рассказал мне эту легенду, овеянную дыханием веков. Двести тысяч четыреста восемьдесят пять лун тому назад молодая, быстроногая, как джейран (горный баран), жена хана красавица Сумбурун горячо полюбила молодого нукера Ай-Булака. Велико было горе старого хана, когда он узнал об измене горячо любимой жены. Старик двенадцать лун возносил молитвы, а потом со слезами на глазах запечатал красавицу в бочку и, привязав к ней слиток чистого золота весом в семь джасасын (18 кило), бросил драгоценную ношу в горное озеро. С тех пор озеро и получило свое имя – Иссык-Куль, что значит "Сердце красавицы склонно к измене"...

Ян Скамейкин-Сарматский (Поршень)

– Ведь верно? – спрашивал Гаргантюа, показывая выхваченные у братьев бумажки. - Ведь правильно?

– Конечно, возмутительно! - отвечал Паламидов. – Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено? По-вашему, Иссык-Куль переводится как "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: "Не бросайте молодых красавиц в озеро, а бросайте в озеро легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"?

Писатель в детской курточке покраснел. В его записной книжке уже значились и Узун-Кулак и две душистые легенды, уснащенные восточным орнаментом.

– А по-моему, – сказал он, – в этом нет ничего страшного. Раз Узун-Кулак существует, должен же кто-нибудь о нем писать?

– Но ведь уже тысячу раз писали! - сказал Лавуазьян.

– Узун-Кулак существует, - вздохнул писатель, - и с этим приходится считаться.

P.S.
Немного прояснилось, о чём это всегда Мозги толкуют? Правда, в его постоянном исполнении эта цитата затёрлась просто до неприличия, так с классиками нельзя поступать:)

 Franky

link 4.03.2007 20:11 
Да, теперь кое-что прояснилось :-) Вы на славу потрудились, marcy! :0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo