DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 4.03.2007 16:24 
Subject: ОФФ - О Шиллере, о славе, о любви...
Кто может помочь? Я ищу русский перевод стихотворения Фр. Шиллера "Würde der Frauen" (Ehret die Frauen! sie flechten und weben Himmlische Rosen ins irdische Leben...). В гуголе и рамблере найти не удалось... Не знаю даже, кто его переводил - и переводил ли кто-нибудь вообще :-(

 marcy

link 4.03.2007 16:32 
У Льва Толстого в Декабристах дан подстрочник:

Sie pflegen und weben
Himmlische Rosen ins irdische Leben1.
Она знала этот стих и любила его, но не руководилась им. Вся натура ее была выражением этой мысли, вся жизнь ее была одним этим бессознательным вплетением невидимых роз в жизнь всех людей, с которыми она встречалась. Она поехала за мужем в Сибирь только потому, что она его любила; она не думала о том, что она может сделать для него, и невольно делала все: стелила ему постель, укладывала его вещи, готовила обед и чай, а главное, была всегда там, где он был, и больше счастия ни одна женщина не могла бы дать своему мужу.

1 Они лелеют и вплетают небесные розы в земную жизнь (нем.).

 Коллега

link 4.03.2007 16:49 
Привет всем от возвращенца из ГГ !!

*Erdferkel: ты через Л. Гинзбурга не пыталась? Перевод должен быть, отдельные части цитирует аж Люберецкая газета - нашлось по наводке *marcy :-)

 Erdferkel

link 4.03.2007 16:51 
Спасибо, но мне бы нужен перевод всего стихотворения :-(У меня с/с Шиллера, к сожалению, только на немецком. Может, у кого-нибудь дома есть? Оно не такое длинное, ежели просто переписать.. - нахально попросил Erdferkel :-)) В гуголе и рамблере я его не нашла. Дай адресок, где его цитируют, пжалста

 marcy

link 4.03.2007 16:56 
Коллега, ГГ звучит угрожающе. Двойное гэ. Это навевает:))

Эрдферкель, тута:
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=Шиллер+небесные.розы&lr=

 Коллега

link 4.03.2007 17:01 
Адресок, где цитируют:
http://www.mosoblpress.ru/luber/show.shtml?d_id=536

но толку от него ноль.

В рамблере есть ссылка на переводы Гинзбурга всех стихотворений Шиллера, но у меня нет немцев на русском :-(
http://www.litera.ru/stixiya/authors/shiller/all.html

 marcy

link 4.03.2007 17:04 
A я знаю сына Гинзбурга, он в Берлине живёт, но не думаю, что у него есть все переводы папы:((

 Franky

link 4.03.2007 17:04 
Erdferkel,

А почему бы Вам не поупражняться в стихосложении и не перевести самостоятельно? Или, может, выложите в эту ветку стих целиком, и зал откликнется поэтическим ударом по будням :-))

 Коллега

link 4.03.2007 17:05 
*marcy: НН занят. ГГ хоть и навевающий, но свободный :-)

 marcy

link 4.03.2007 17:06 
Коллега, это очень глубокомысленное замечание, снимаю шляпу:))

 Erdferkel

link 4.03.2007 17:07 
У меня, как всегда, видеоряд - вместо перевода шпалеру нашла :-))

 Erdferkel

link 4.03.2007 17:11 
Для желающих немного попереводить на досуге:
http://textarchiv.guntherkrauss.de/schiller/wuerde.html

 Franky

link 4.03.2007 17:19 
Я в рифму не могу. Сорри :-))

Хотя такой стих и без перевода почитать полезно :-))

 Коллега

link 4.03.2007 17:22 
*marcy: была такая книжка последней подруги его папы, Наташи Водин, называлась, по-моему, "Die gläserne Stadt".
У сына, может, и есть, но стоит ли его из-за этого?

*Franky: приветик! Поэтический дар Феркеля надо беречь на более худшие времена :-))

 Franky

link 4.03.2007 17:26 
Приветик, Коллега!

 marcy

link 4.03.2007 17:33 
2Коллега
Тем более, что у сына, как мне кажется, проблема: когда сравниваешь себя с папой и понимаешь, что сравнение явно не в твою пользу.

 Коллега

link 4.03.2007 17:57 
*marcy: не только у него :-((

 Deserad

link 5.03.2007 10:36 
Феркель, колитесь - этот стих к предстоящему утреннику 8 марта в МТ готовится? :)

 Erdferkel

link 5.03.2007 11:17 
Не совсем! на 8 марта для МТ есть другая заготовочка собственного производства - обойдемся без Шиллеров :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo