DictionaryForumContacts

 missy

link 4.03.2007 15:49 
Subject: Zirkularbeschluss law
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Im Falle von Zirkularbeschlüssen ist es Gültigkeitserfordernis, dass von Allen Verwaltungsratsmitgliedern eine schriftliche Äusserung vorliegt (Zustimmung, Ablehnung, Enthaltung).

Заранее спасибо

 ElenaR

link 4.03.2007 15:59 
Циркулярные решения считаются действительными при условии наличия реакции (одобрения, отклонения, воздержания) со стороны каждого члена правления в письменной форме.

 marcy

link 4.03.2007 16:03 
К сожалению, циркулярные решения по-русски непонятны. Этот вопрос часто обсуждался на форуме, можно поискать в архивах. Речь идёт о принятии решения путём заочного голосования.

 Erdferkel

link 4.03.2007 16:10 
Для признания действительными решений, принимаемых заочным голосованием, все члены правления должны представить свое мнение (за, против, воздержался) в письменном виде.

 ElenaR

link 4.03.2007 16:11 
2marcy
А в Google есть! :)

Хотя и без него, по-моему понятно: циркуляр, циркулирует - пускается по полному кругу.

 marcy

link 4.03.2007 16:19 
Елена, в гугле есть ровных счётом два циркулярных «дингсбумса», но это не российские сайты:)
Циркуляр в русском имеет другое значение: это письменное распоряжение вышестоящего органа, рассылаемое подведомственным учреждениям или подчинённым должностным лицам. Совсем не то, что у нас. А латинские корни, к сожалению, не всем понятны.
К тому же, если есть адекватный перевод, зачем зацикливаться на циркуляре?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo