Subject: Zirkularbeschluss law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Im Falle von Zirkularbeschlüssen ist es Gültigkeitserfordernis, dass von Allen Verwaltungsratsmitgliedern eine schriftliche Äusserung vorliegt (Zustimmung, Ablehnung, Enthaltung). Заранее спасибо |
Циркулярные решения считаются действительными при условии наличия реакции (одобрения, отклонения, воздержания) со стороны каждого члена правления в письменной форме. |
К сожалению, циркулярные решения по-русски непонятны. Этот вопрос часто обсуждался на форуме, можно поискать в архивах. Речь идёт о принятии решения путём заочного голосования. |
Для признания действительными решений, принимаемых заочным голосованием, все члены правления должны представить свое мнение (за, против, воздержался) в письменном виде. |
2marcy А в Google есть! :) Хотя и без него, по-моему понятно: циркуляр, циркулирует - пускается по полному кругу. |
Елена, в гугле есть ровных счётом два циркулярных «дингсбумса», но это не российские сайты:) Циркуляр в русском имеет другое значение: это письменное распоряжение вышестоящего органа, рассылаемое подведомственным учреждениям или подчинённым должностным лицам. Совсем не то, что у нас. А латинские корни, к сожалению, не всем понятны. К тому же, если есть адекватный перевод, зачем зацикливаться на циркуляре? |
You need to be logged in to post in the forum |