DictionaryForumContacts

 амика

link 14.03.2005 15:28 
Subject: Argumentation im Sie Standpunkt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Argumentation im Sie Standpunkt

Im dritten Schritt muss die Argumnetation kommen die den Einwand entkraeftet.
Wichtig diese Argumnetation sollte im Sie Standpunkt vorgetragen werden. Absolut entscheiden ist dieser Sie Standpunkt bei kalten Kontakten.

Заранее спасибо

 Vital*

link 14.03.2005 17:21 
Возможно у нас это называется Вы-концепцией.
А Я-концепция/Ты-концепция мне чем-то напоминает яблоко и тыблоко.

 амика

link 15.03.2005 9:52 
Ой - круто!
А что это такое вообще за Вы-концепция. Вы случайно не знаете что под этим подразумевается?
может это будет " с позиции собеседника"?
Спасибо

 Vital*

link 15.03.2005 11:11 
Можно сказать и так. Это подразумевает, что в разговоре с собеседником нужно по максимуму избегать местоимения первого лица единственного числа (как-бы задвигать себя на задворки) и чаще использовать форму вежливого обращения, тем самым подчеркивая значимость собеседника.

Я, честно говоря, вчера в Вашем сообщении первый раз столкнулся с понятием Sie-Standpunkt и прояснил себе это заглянув сюда:
http://www.martin-adler.org/NL/RheDiaMitIchWirSie.htm

 амика

link 15.03.2005 13:06 
Очень интресные вещи. Спасибо! может поможете перевести и это предложение как-либо цитатно?
Die Menschen interessiert solange nicht, wieviel man weiss, bis man ihnen zeigt, dass man an ihnen interessiert ist.

 Vital*

link 15.03.2005 14:24 
Как-то фраза не очень укладывается в голове. В какой связи приводится фраза?
После ее прочтения не могу избавиться от пушкинской цитаты "Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей".

 амика

link 15.03.2005 17:22 
Ну смысл такой, что человека не волнуют ваши знания, пока вы не покажете ему, что вы в нем заинтересованы.

Речь идет о предложении о сотрудничестве.

 Sowa

link 15.03.2005 18:04 
Если я не опоздала, то вот и мой совет по переводу: "Людей не интересует, сколько Вы знаете, пока не покажете, что заинтересованы в них!" Годится?

 амика

link 15.03.2005 18:17 
Я перевела точно так же, слово в слово:)

Спасибо всем за помощь!

 Vital*

link 15.03.2005 18:30 
To амика:
"человека не волнуют ваши знания, пока вы не покажете ему, что вы в нем заинтересованы"
На мой вкус четкая и емкая фраза, без излишеств. Можно дальше и не ломать голову относительно перевода этой фразы.

Пока кропал ответ появился пост от Sowa. При желании можно воспользоваться этим вариантом.

Если контекст это позволяет, то можно было бы Menschen передать как "потенциальные партнеры". Но это так, что называется ein unverbindlicher Vorschlag.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo