Subject: заявка-контракт law Уважаемые коллеги,помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: Представителем Заявки-контракта на деловое посещение выставки заявитель подтверждает принятие всех пунктов данных Условий. Вот такое предложение. Может кто знает, где похожий контекст на немецком есть? Спасибо! |
может представлением данной заявки? :о) |
Почитайте здесь: http://www.osec.ch/0xd417eb28_0x001823c7 Может, что полезное найдёте... |
Вообще для участия в выставке подается заявка, подписывается договор о предоставлении площади и т.д. А у Вас вообще что-то не понятное. Правьте русский текст. заявка на участие в выставке - der Teilnehmeantrag für die Ausstellung, der Antrag für die Teilnahme an der Messe. usw. Sie melden Ihre Teilnahme. |
А дело-то серьезное! :-) "6. Заявка на деловое посещение выставки и регистрация Документами, регламентирующими деловое посещение выставки, являются: - Условия делового посещения выставки. - Заявка-контракт, оформленная в соответствии с формой 1. - Анкета, оформленная в соответствии с формой 2" http://rde2005.ntagil.ru/?link=17 http://rde2005.ntagil.ru/doc/form1.doc Вот немецкое соответствие: |
Вы очень даже правильно отметили ссылки в инете http://rde2005.ntagil.ru/?link=17 Именно эту информацию надо перевести, в Н.Тагиле 11-14 июля 2007 будет проходить 4-ая международная выставка. Все пункты договора перевожу на немецкий. На сайте, конечно, есть и по -английски, но надо обязательно и по -немецки. Спасибо за ссылку на сайт http://www.netswork.info/3-downloads/nw_anmeldungsbogen_pne.pdf- но он, к сожалению, не открывается. Бедм пытаться дальше переводить пункты... |
You need to be logged in to post in the forum |