DictionaryForumContacts

 Helena1111

link 28.02.2007 9:01 
Subject: юрисконсульт law
Добрый всем день!
Как вы думаете, как лучше перевести (для Lebenslauf)?
как немцы обычно называют юрисконсульта юр. отдела (ин-хауса)?

Rechtsanwalt - вроде адвокат (такого статуса у хозяина резюме нет)

наша еще такое чудесное слово Justitiar
?

 vittoria

link 28.02.2007 9:04 
juristischer Berater
imho

 JurUebers

link 28.02.2007 9:19 
Rechtsberater

 Helena1111

link 28.02.2007 10:01 
спасибо

 Helena1111

link 28.02.2007 10:07 

остановлюсь, пожалуй, на Rechtsberater
а нужно ли писать "Rechtsberater der Rechtsabteilung"
в зависимости от того, если чел работал в составе юр. отдела?

 JurUebers

link 28.02.2007 13:16 
если в исходном документе назван отдел, то пишите

 marcy

link 28.02.2007 13:30 
Я бы написала Rechtsberater IN der Rechtsabteilung»
или
Rechtsberater, Rechtsabteilung der Fa.... (если известно, где)

 vittoria

link 28.02.2007 13:38 
расскажу по секрету, свой варьянт я взяла из архива. так сказал greberli, когда был еще greberl :)

 marcy

link 28.02.2007 13:50 
vittoria, так никто и не говорит, что это неправильно. Просто кто к чему привык. Мало того – «юстициар» тоже совсем неплохо, например, в некоторых бюро переводов типа Intertext юрисконсульт называется именно так.
http://de.wikipedia.org/wiki/Justitiar

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo