DictionaryForumContacts

 Gajka

link 25.02.2007 14:39 
Subject: schachernder Tag
schachernder?

Речь идёт о торговцах:

... den schachenden Tag über laufen sie umher in der Stadt oder sitzen vor ihrer Haustüre.

 Erdferkel

link 25.02.2007 14:56 
"Schachern, ein regelmäßiges thätiges Zeitwort, welnur im gemeinen Leben üblich ist, wo es handeln, Kauf= oder Tauschhandel treiben, bedeutet; aber nur von einem gewinnsüchtigen Handel im kleinen gebraucht wird. Im Niedersächsischen gleichfalls schachern, im Schwed. skackra. Nach Adelung ist dieses Wort von den Juden entlehnt, welche dieses Wort bei ihrem Handel beständig im Munde führen, daher es auch nur von einer jüdischen, gewinnsüchtigen Art zu handeln gebraucht wird. Die Schacherei, das jüdisch=deutsche schachern ist aus dem Chaldäischen סחר und Hebräischen שכד, kaufen, handeln entlehnt, wohin auch שכר betrüglich handeln, lügen gehört; allein auch diese morgenländischen Wörter verrathen, daß sie vermittelst des intensiven oder iterativen r, ern, von dem vorher erwähnten Zeitworte schachen, hef<138, 369>tig bewegen, abstammen; s. Schächer. Unser Handel und handeln haben einen ähnlichen Ursprung. Das Niedersächsische schachern, laut und unverständig lachen, gehört zu unserm schäkern"
http://www.kruenitz1.uni-trier.de/

 Gajka

link 25.02.2007 15:09 
Я об этом уже почитала:)

Но как ввернуть? Весь день, пока они торговали/вели торговлю?

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:11 
день, полный шахера-махера :-)))

 Gajka

link 25.02.2007 15:14 
"шахер-махер" перешёл позже из еврейского в воровской жаргон:))

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:22 
Почему же в воровской? Под этим обычно подразумевается мелкое мошенничество, жульничество. Раньше: мелкие сделки, большей частью почти без "навара", но занимающие именно весь день, чтобы добыть семье на пропитание. Текст-то небось не самый современный...
http://geo.web.ru/bards/Blyahman/part3.htm

 marcy

link 25.02.2007 15:24 
В торговые дни

 Gajka

link 25.02.2007 15:27 
ШАХЕР-МАХЕР, -а, м. Прост. Мошенническая сделка, ловкая операция. — Провоз быка сколько стоит? Пятнадцать рублей тарифа, да шесть рублей кладите на каждого быка — шахер-махер, взятки, угощение, то да се. Чехов, Холодная кровь.
[От нем. Schacher — мошенничество и Macher — делец]

Думаешь, они мошенничали? Или просто продавали?

 Gajka

link 25.02.2007 15:29 
Может ещё:

торгуя,...

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:41 
Откуда текстик-то? Сама всегда контексту требуешь, а тут зажала :-( Там не мошенничество, а шило на мыло - и вся торговля. Возьми, как marcy советует, торговый день. Только из контекста должно быть ясно, что там не миллионами ворочают, а мелкую торговлю ведут.

 marcy

link 25.02.2007 15:42 
В те дни, когда занимались гешефтами...

 Gajka

link 25.02.2007 15:50 
Гейне, описание Генуи.

Aber die Häuser dienen hier den Einwohnern, die meistens Kaufleute sind, fast nur zu Warenlagern und des nachts zu Schlafstellen; den schachenden Tag über laufen sie umher in der Stadt oder sitzen vor ihrer Haustüre...

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:54 
Тогда что-то вроде: весь день, занимаясь торговлей, бегают они по городу или сидят под дверью своего дома.
Интересно, как это в собрании сочинений переведено.

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:54 
лучше: они бегают

 Gajka

link 25.02.2007 15:57 
В самом слове à "R" потеряла...

Да, наверное, так нейтрально и переводится:)

 Erdferkel

link 25.02.2007 15:59 
Посмотри здесь:
http://justlife.narod.ru/geine/geine01.htm
Там "официальный "перевод

 Gajka

link 25.02.2007 16:07 
У меня к сожалению после скачивания одни иероглифы:(

 vittoria

link 25.02.2007 16:08 
а ширли-мырли - это шахер-махер или не совсем?

 Erdferkel

link 25.02.2007 16:24 
Держи, Гаечка, на бедность :-))
"Но дома служат здесь жителям, по большей части купцам, почти исключительно в качестве товарных складов, а по ночам они спят в них; весь же свой торгашеский день они проводят, бегая по городу или сидя у своих дверей - вернее, в дверях, ибо иначе жителям противоположных домов пришлось бы соприкасаться с ними коленями"
http://www.lib.ru/POEZIQ/GEJNE/garc1.txt

 Erdferkel

link 25.02.2007 16:32 
2vittoria
"Ширли-мырли" — русское присловье, искажённое "цирлих-манирлих" (идиш)"
Весь гуголь забит фильмом :-((

 Gajka

link 25.02.2007 16:35 
Вот это да!:))Всё-таки "купцы"! Мой вариант был "торговцы".

А вот мой вариант "торгаши", "торгашеский" в другом обсуждении забраковали:)))

 Gajka

link 25.02.2007 16:36 
Некоторые слова претерпели изменения фонетико-фонетического характера. Например, зафиксированное В.Ф. Трахтенбергом "цирлих" сейчас произносится [цырлы] (более того, оно превратилось в существительное, употребляемое во мн. ч. со значением "носки, пальцы ног");
++В. Быков, "История и современность русского арго"

http://www.philology.ru/linguistics2/bykov-91.htm

Здесь ссылка на словарь В.Ф. Трахтенберга "Блатная музыка", изданный в Санкт-Петербурге в апреле 1908 г.

Но, как мы видим, "цирлих-манирлих" употреблялся ещё Пушкиным. Скорее всего, к началу 20 в., это словосочетание проникло и в блатную речь, возможно через идиш ("цирлих-манирлих" употребляет Шолом-Алейхем) или немецкий, как и "фраер", "файный", "фарт", "блат", "шулер", "ксива", "хипес" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo