DictionaryForumContacts

 hv

link 24.02.2007 13:27 
Subject: Busenfurche anat.
щель между женскими грудьми (engl. "cleavage")

 Лео

link 24.02.2007 14:12 
Русский эквивалент мне неизвестен.
В зависимости от контекста можно перевести как декольте (например, слишком смелое, глубокое декольте).

 marcy

link 24.02.2007 14:15 
Лео, просто как в том анекдоте про Вовочку, который не устаю повторять:
Бузэнфурьхе есть, а слова такого нет:))

Хотя присоединяюсь к Вашему нет.
Надо, наверное, что-нить придумать. А то обидно за русских женщин...

 Лео

link 24.02.2007 14:18 
Ну так объявим конкурс на лучшее и наиболее поэтичное название.

 Лео

link 24.02.2007 14:19 
А то "щель между женскими грудьми" совершенно лишена всякой прелести.

 marcy

link 24.02.2007 14:24 

 Лео

link 24.02.2007 14:28 
"Вот и ответ"
(В. Шекспир)

 marcy

link 24.02.2007 14:30 
Der Rest ist Schweigen
(одноимённый автор:))

 hv

link 24.02.2007 14:31 
А в немецком такая же самая не-креативность в языке. "Busenfurche" только наверно врачи употребляют. Англичанины наоборот больше обращают языковое внимание на эту чать женского тела... ;)

 marcy

link 24.02.2007 14:39 
Языковое внимание на часть женского тела – hv, будьте осторожны, Вас можно превратно понять:))
Хотя пусть будет стыдно тому, кто плохо о Вас подумает!

 hv

link 24.02.2007 14:47 
Я же писал о англичанинах... *tüdelü* ;)

 marcy

link 24.02.2007 14:58 
Ну если *tßdelß*, то на первый раз простим:))
Англию обижать нельзя, эту страну
... von William Shakespeare, Winston Churchill, den Beatles, Sean Connery, Harry Potter, David Beckhams rechtem Fuss und seinem linken – wenn wir schon dabei sind:).
Цитата из фильма «Tatsaechlich Liebe», записано по памяти

 hv

link 24.02.2007 15:06 
я же не обижал, но наоборот их креативность хвалил ;)

 vittoria

link 24.02.2007 15:28 
Друзья, это же ложбинка :)

 vittoria

link 24.02.2007 15:30 
а, ну как у marcy в ссылке. я, как всегда, ничего вокруг не вижу :(

 Regenbogen

link 1.03.2007 1:28 
Очень хороший вопрос: одна моя приятельница-полька одно время даже провела блиц-опрос немцев, спрашивая, как это называется. А началось все с того, что она попросила меня перевести песню Эроса Рамазотти FUOCO NEL FUOCO. Там есть такие слова:...sentirli sotto le mie mani e scivolare poi sul PENDIO quello dolce che hai...
Так вот PENDIO и есть Busenfurche, только это я теперь знаю. А тогда задумалась. Вот и начался опрос!

Варианты были разные: от банального Mulde до романтического Tal. Но вот Busenfurche ни один из опрошенных (это были исключительно мужчины)не назвал. Так что спасибо за ответ, обязательно обрадую мою приятельницу! Хотя слово скорее всего узко специальное, раз его простые смертные не назвали.

 Regenbogen

link 1.03.2007 1:30 
Хотя нет, PENDIO - это не Busenfurche, но каким-то образом всплыл такой вопросик.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo