|
link 22.02.2007 11:56 |
Subject: Guthaben Подскажите, как лучше в бланке перевести словоGuthaben активы это состояние конечного сальдо, не найти что-то в интернете таких бланков |
авуары? |
Кредитовое сальдо на счёте клиента. А каков контекст? |
|
link 22.02.2007 12:25 |
Это бланк , в строке написано состояние дата конечное сальдо в Евро 0.000 (Guthaben) |
Если 0.000, то можете с таким же результатом написать "задолженность". :)) |
|
link 22.02.2007 12:41 |
задолженность не подходит :)), нули для примера, |
Это тонкий намек на то что контекст лучше было привести на языке оригинала, так соображается легче? |
2sascha "так соображается легче?" Саша, Вы не уверены, в плане "?" ?:) |
|
link 22.02.2007 13:11 |
Оригинал Stand 01.02.2007 Endsaldo in EUR -1 (Guthaben) |
У нас по-моему вместо этого слова вообще ничего не пишут, просто пишут остаток (Guthaben) такой-то или задолженность (Kredit) такая-то. Если именно буквальность-пословность сохранять, то может быть действительно просто в скобочках (актив) написать? |
а если написать текущее состояние, а Guthaben вообще опустить? |
|
link 22.02.2007 13:36 |
спасибо всем, напишу актив, я думаю, что-то написать надо. |
Людмила, это актив. вот, нашла Вам в архиве аж за 2005 год схожий вопрос :) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5700&L1=3&L2=2&SearchString=Guthaben&MessageNumber=5700 |
|
link 22.02.2007 14:50 |
спасибо !!! |
я бы написал "наличность на счете", кредитовое сальдо, авуары - выбор ваш! |
You need to be logged in to post in the forum |