DictionaryForumContacts

 Liudmila123

link 22.02.2007 11:56 
Subject: Guthaben
Подскажите, как лучше в бланке перевести слово

Guthaben

активы

это состояние конечного сальдо, не найти что-то в интернете таких бланков

 fire

link 22.02.2007 12:02 
авуары?

 Наталья19

link 22.02.2007 12:04 
Кредитовое сальдо на счёте клиента.
А каков контекст?

 Liudmila123

link 22.02.2007 12:25 
Это бланк , в строке написано
состояние дата конечное сальдо в Евро 0.000 (Guthaben)

 greberli

link 22.02.2007 12:34 
Если 0.000, то можете с таким же результатом написать "задолженность". :))

 Liudmila123

link 22.02.2007 12:41 
задолженность не подходит :)), нули для примера,

 sascha

link 22.02.2007 12:55 
Это тонкий намек на то что контекст лучше было привести на языке оригинала, так соображается легче?

 Gajka

link 22.02.2007 12:58 
2sascha

"так соображается легче?" Саша, Вы не уверены, в плане "?" ?:)

 Liudmila123

link 22.02.2007 13:11 
Оригинал

Stand 01.02.2007 Endsaldo in EUR -1 (Guthaben)

 sascha

link 22.02.2007 13:21 
У нас по-моему вместо этого слова вообще ничего не пишут, просто пишут остаток (Guthaben) такой-то или задолженность (Kredit) такая-то.

Если именно буквальность-пословность сохранять, то может быть действительно просто в скобочках (актив) написать?

 fire

link 22.02.2007 13:25 
а если написать текущее состояние, а Guthaben вообще опустить?

 Liudmila123

link 22.02.2007 13:36 
спасибо всем, напишу актив,
я думаю, что-то написать надо.

 vittoria

link 22.02.2007 14:09 
Людмила, это актив.
вот, нашла Вам в архиве аж за 2005 год схожий вопрос :)
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5700&L1=3&L2=2&SearchString=Guthaben&MessageNumber=5700

 Liudmila123

link 22.02.2007 14:50 
спасибо !!!

 Paul42

link 22.02.2007 21:32 
я бы написал "наличность на счете", кредитовое сальдо, авуары - выбор ваш!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo