|
link 21.02.2007 11:00 |
Subject: Auf- und Ausbau , Bereitstellung von Finanzierungen Подскажите, пожалуйста, последние 2 пункта правильно переведены или нетSchwerpunkte sind Основные направления |
извините, что не совсем по Вашему вопросу. просто читала недавно статью, про питьевое водоснабжение. для Trinkwasserversorgung предлагаю питьевое водоснабжение, итого я бы оставила просто "инфраструктура" или "развитие инфраструктуры" |
|
link 21.02.2007 11:24 |
спасибо за совет |
Инфраструктурные решения (от уличного освещения и систем управления и контроля вплоть до строительства и расширения, а также технической оптимизации и маркетинга аэропортов) Здесь, мне кажется, не "уличное освещение с помощью ..", а перечисление "Ausbau" à бы назвала "расширение" Привет, vittoria: а чем Вам не понравились "инфраструктурные решения"? Organisation, Vermittlung und Bereitstellung von Finanzierungen mit internationalem Know How |
|
link 21.02.2007 13:14 |
спасибо большое! |
Коллега, коллегиальный Вам привет! **а чем Вам не понравились "инфраструктурные решения"?** наверное, своей буквальностью :) |
You need to be logged in to post in the forum |