Subject: лопасть для градирни Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:лопасти для градирни (Пустотелые лопасти для вентиляторов выполнены из высококачественного стеклопластика на основе импортных исходных компонентов имеющих европейские и украинские сертификаты качества. Заранее спасибо |
Gradierwerkflügel |
Лопасть-то, судя по пояснению в скобках, для вентилятора, а не для всей градирни, т.е. hohler Lüfterflügel "Daher ist eine mechanische Förderung des Luftstroms mit einem Lüfter nicht unbedingt erforderlich (Naturzugkühlturm), wird jedoch nicht selten, insbesondere bei kleinen Anlagen, zur Erhöhung der Effektivität eingesetzt" www.de.wikipedia.org/wiki/Kühlturm |
Ошибки в оригинале. В вентиляторе имеются детали, называемые лопастями. Поэтому предлог "для" неуместен. Вы же не говорите "нос для человека". "Лопасти для градирни" - вообще абсурд. Лопасть вентилятора содержится в словаре - Lüfterflügel. |
Некоторые зверюшки такие шустрые, что всегда успевают сунуть свой нос первыми. Это я от зависти. |
а Вы,odelendik, не завидуйте! Зависть - нехорошее чувство! :)) |
А у меня нос очень длинный! :-)) |
Зависть у меня белая. А про нос я знаю - видел на картинке. Уши тоже. >:--) |
odelendik, не, зависть белой не бывает. она есть или её нет. и всё. (баста, больше не буду занудно философствовать)) |
You need to be logged in to post in the forum |