DictionaryForumContacts

 lesja

link 21.02.2007 6:45 
Subject: лопасть для градирни
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:лопасти для градирни (Пустотелые лопасти для вентиляторов выполнены из высококачественного стеклопластика на основе импортных исходных компонентов имеющих европейские и украинские сертификаты качества.
Для снижения капельной эрозии при необходимости на рабочей кромке применяется специальный упрочняющий пакет.)
Turbinenschaufeln der Kühltürme oder Rotorblätter der Kühltürme? (oder noch enwas...)

Заранее спасибо

 fekla

link 21.02.2007 7:10 
Gradierwerkflügel

 Erdferkel

link 21.02.2007 7:47 
Лопасть-то, судя по пояснению в скобках, для вентилятора, а не для всей градирни, т.е. hohler Lüfterflügel
"Daher ist eine mechanische Förderung des Luftstroms mit einem Lüfter nicht unbedingt erforderlich (Naturzugkühlturm), wird jedoch nicht selten, insbesondere bei kleinen Anlagen, zur Erhöhung der Effektivität eingesetzt"
www.de.wikipedia.org/wiki/Kühlturm

 odelendik

link 21.02.2007 7:53 
Ошибки в оригинале. В вентиляторе имеются детали, называемые лопастями. Поэтому предлог "для" неуместен. Вы же не говорите "нос для человека". "Лопасти для градирни" - вообще абсурд.
Лопасть вентилятора содержится в словаре - Lüfterflügel.

 odelendik

link 21.02.2007 7:57 
Некоторые зверюшки такие шустрые, что всегда успевают сунуть свой нос первыми. Это я от зависти.

 vittoria

link 21.02.2007 8:03 
а Вы,odelendik, не завидуйте! Зависть - нехорошее чувство! :))

 Erdferkel

link 21.02.2007 8:06 
А у меня нос очень длинный! :-))

 odelendik

link 21.02.2007 8:48 
Зависть у меня белая. А про нос я знаю - видел на картинке.
Уши тоже. >:--)

 vittoria

link 21.02.2007 10:22 
odelendik,
не, зависть белой не бывает. она есть или её нет. и всё.
(баста, больше не буду занудно философствовать))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo