Subject: Нужна помощь профессионалов и начинающих Добрый вечер всем!Делаю перевод шикарного текста. В тупике от предложения (зачем оно, если в дальнейшем пункте идет детализация вылюты). Валюта ценового предложения – согласно законодательству, действующему в стране участника процедуры запросы ценовых предложений. Следующий пункт (его à сама перевела): НАименование валюты, которая будет использована для оценки ценовых предложений - рубли РБ (по курсу НБ РБ на конечную дату подачи ценовых предложений) Bezeichnung der Währung, die für die Bewertung der Preisvorschläge benutzt wird, - Rubel der RB (gemäß dem Devisenkurs der Nationalbank der RB am Enddatum der Preisvorschlagseinreichung). . Мой вариант не пишу, хоть он и есть. |
ценовое предложение Preisangebot |
Это ведь синонимы. |
"ценовое предложение" у них "коммерческое предложение" |
вместо "benutzt wird" à бы взяла "angenommen wird" |
Наименование валюты - просто Währung |
Мне надо перевод 1 предложения. |
по курсу НБ РБ на конечную дату подачи ценовых предложений an dem Tag... aktueller Devisenkurs |
Als Währung für das kommerzielle Angebot gilt...? |
Nur ein Versuch: Gemäß der geltenden Rechtsnormen des die Preisangebote einholenden Staates wird die Währung eines Preisangebots festgelegt/bestimmt. Oder wie gehabt: Die Währung eines Preisvorschlages wird gemäß der gesetzlichen Bestimmungen des die Einholung von Preisvorschlägen eingeleiteten/initiierten Staates festgelegt. einleiten ist natürlich nicht unbedingt teilnehmen... |
Второй вариант мне нравится больше. |
Это не Vorschlag! Беларусы не предлагают, а настаивают на том, чтобы расчёт коммерческого предложения производился не в евро, а в их тунгриках... Извините! |
2Gajka по словам моего мужа, ценовое предложение - Кostenvoranschlag 2 Amateur |
Но ведь немецкая фирма дает свой Vorschlag (oder Preisangebot) в бел.рублях. |
Немецкая фирма не даёт свой Vorschlag в бел.рублях |
Ещё раз повторяю, что "ценовое предложение" БР - это в нашем понимании "коммерческое предложение". |
По-моему, коммерческое предложение - более широкое понятие. Речь мо жет быть не только о цене. И, потом, нам же не с русского на него же нужно перевести, а на немецкий, а у немцев и Preisvorschlag , и Preisangebot весьма распространены. |
Вот и я об этом же. |
Поддерживаю Гайку. Preisvorschlag - это для восточного базара, а не для деловой переписки. Немного утрированно сказано, признаюсь. :) Но Vorschlag действительно нехорошо в такой переписке. Сразу возникает ощущение, что "торг уместен". |
НАименование валюты, которая будет использована для оценки ценовых предложений - рубли РБ (по курсу НБ РБ на конечную дату подачи ценовых предложений) Die Bewertung der (Preis-)Angebote erfolgt auf Basis des weißrussischen Rubels (zum Kurs der Weißrussischen Nationalbank am Tag der Angebotsvorlage (-einreichung)) |
2greberli А как Вам Kostenvoranschlag? Тоже "торг уместен":)))) Greberli, не могли бы Вы посмотреть мою ветку с муфтами? |
Вообще в варианте Гайки "kommerzielles Angebot" меня смущает kommerziell. Дело ведь между двумя фирмами, они ведь работают на коммерческой основе. |
У нас традиционно используется: Technisch-kommerzielles Angebot! Или два ангебота раздельно... Даже, если и женашефа руку приложила:) Но на этом настояли сами немцы! |
Мой варьянт: Währung des Preisangebotes gemäß der im Land des teilnehmenden Anbieters geltenden Gesetzgebung. Bezeichnung der Währung, die für die Bewertung der Preisangebote verwendet wird: Rubel der RB (gemäß dem Devisenkurs der Nationalbank der RB an dem als Endtermin für die Abgabe von Preisangeboten definierten Tag) |
2 Gajka Слушай, второй раз замечаю, что ты "женашефа" вместе пишешь. Это любви к ней?!:))))) |
Он вообще-то обычно kaufmännisches Angebot. Для "ценового" можно добавить "mit ausgewiesenen Preisen". Kostenvoranschlag - смета, а не предложение. Vorschlag в этом контексте не употребляется. |
***Technisch-kommerzielles Angebot!...Но на этом настояли сами немцы!*** Это что за немцы такие????? Это просто ужасная калька с русского и с исконно немецким названием данного документа не имеет ничего общего. Просто Angebot - это и есть коммерческое/ценовое или какое хотите. Angebot без цен не бывает (за исключением unmoralisches Angebot). Если нужны технические данные, то пусть запросят Angebot mit technischer Spezifikation. ***А как Вам Kostenvoranschlag? Тоже "торг уместен"*** Greberli, не могли бы Вы посмотреть мою ветку с муфтами? |
В тендерах он обычно Preisangebot. А тут речь, насколько я понимаю, именно о тендере |
***Greberli, не могли бы Вы посмотреть мою ветку с муфтами?*** Сейчас посмотрю. |
Да, о нём, родном. 2Gajka |
2greberli ""Angebot без цен не бывает (за исключением unmoralisches Angebot)"". Unmoralisches Angebot как раз был с ценой! :-)) М.б. здесь "ценовое" как синоним "коммерческого"? |
greberli, дык unmoralisches Angebot как раз по фильму с чётко обозначенной ценой – 1 миллион за ночь:) Такую интересную ветку пропустила:( |
***Die Bewertung der (Preis-)Angebote erfolgt auf Basis des weißrussischen Rubels (zum Kurs der Weißrussischen Nationalbank am Tag der Angebotsvorlage (-einreichung))*** "Конечную" забыл. Die Bewertung der (Preis-)Angebote erfolgt auf Basis des weißrussischen Rubels (zum Kurs der Weißrussischen Nationalbank am Stichtag für die Angebotsvorlage (-einreichung)) |
***дык unmoralisches Angebot как раз по фильму с чётко обозначенной ценой – 1 миллион за ночь*** Написал, отправил и тут же вспомнил, что даже то предложение с ценой было. :)) |
Феркель, это просто дословное. Бюлеры (и многие) на все тендеры пишут Preisangebot, мы из него делаем коммерческое, а оно к нам возвращается в виде ценового |
2 Erdferkel Такая приятная дама, эта Ваша Баба Яга !:)))) |
Так Женашефа вроде внешне ничего - а все равно ведь ведьма! :-) 2Коллега Круговорот предложений в природе... Как таблички-то трупиковые поживают? |
Если "ценовое предложение" переводите как "Angebot", то это абсолюто нормально, т.к. "цены" в немецком Ангеботе получите "по умолчанию". Preisangebot - возможный вариант. Разницы нет. |
И то сказать, женушефа я тоже себе страшнее представляла :-) |
*Währung des Preisangebotes gemäß der im Land des teilnehmenden Anbieters geltenden Gesetzgebung.* Ein Anbieter müsste was anbieten oder angeboten haben, unser "Teilnehmer" fragt an. Ein kauffmännisches Angebot bezieht sich wahrscheinlich nicht nur auf den Preis, sondern z.B auf Lieferbedingungen u. Д.. Preisvorschlag/-angebot он и есть ЦЕНОВОЙ! *Но Vorschlag действительно нехорошо в такой переписке. Сразу возникает ощущение, что "торг уместен".* |
*Erdferkel: завтра выдам последние вопросы и закончу как бы там ни было .. я уже сама от них потрупела, их все-таки почти 90 страниц :-( |
2mamik "Такая приятная дама, эта Ваша Баба Яга" :))))))))))))) До завтра! |
Aber als Antwort auf eine Anfrage im Rahmen einer Ausschreibung wird trotzdem ein Angebot abgegeben und kein Vorschlag. |
|
link 20.02.2007 22:46 |
А помощь кончающих не подойдет? |
*Amateur: "teilnehmenden" можно убрать, Anbieter понятно и так. Слово "Vorschlag" в данном случае обсуждать смешно, поскольку на этот случай существует однозначное слово: Angebot И то и другое следует принять как факт или копать в гугле все на тему "Ausschreibungen", чтобы убедиться в этом самому :-) |
Благодарю всех за подробое объяснение. Спокойной ночи. |
2Amateur Если еще раз перечитать исходные предложения: 1. Валюта ценового предложения – согласно законодательству, действующему в стране участника процедуры запросы ценовых предложений. 2. НАименование валюты, которая будет использована для оценки ценовых предложений - рубли РБ (по курсу НБ РБ на конечную дату подачи ценовых предложений) 1. По одному этому предложению совершенно непонятно, какая страна имеется в виду - т.к. "участником процедуры запроса ценовых предложений" являются обе стороны тендера! 2. Рубли РБ используются для оценки ценовых предложений - т.е. в них пересчитываются цены предложения, значит, исходно они были в валюте предлагающей стороны. Т.е. Anbieter. |
2Erdferkel: Боюсь, Вы правы! 2Коллега: Примите мои извинения! |
А зачем извиняться? Для этого и существует МТ, чтобы можно было совместно прийти к правильному пониманию предложения и переводу. Я с удовольствием читаю такие ветки. |
*Amateur: Вы же сами то же самое написали, только несколько сложнее :-) |
2Коллега А вот и нет: "Ein Anbieter müsste was anbieten oder angeboten haben, unser "Teilnehmer" fragt an". Почему я и пустилась в разъяснения. |
Феркель: права, я не вчиталась |
Со всех сторон я права :-)) - теперь можно и в норку! Спокойной ночи! |
Со всех, со всех :-) Спокойной ночи! СРЕЗ опять забыла Блюмика -:( |
You need to be logged in to post in the forum |