Subject: rund um Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
.. все процессы, связанные со временем, доступом и безопасностью |
процессы, которые касаются |
Пардон, Коллега, я не заметила, что Вы уже ответили:( |
думаю, что организация процессов выполняется при помощи временных параметров, а также системы допуска и безопасности |
а нет, я не прав |
*marcy: со вчерашнего дня у меня аллергическая реакция на извинения. Так что не пардоньте всуе :-) |
Не мешайте грешное с праведным :о) |
Вы правы: вздрагивания надо выдавливать по капле :-) |
Спасибо. А можно на бис Workforce Productivity? Подозрительно, что термин английский. Что-то вроде производительности труда. |
а чего подозрительного? если дословно, (ну, исходя из вашего контекста), то производительность сотрудников, коллектива. стало быть, Ваш варьянт очень даже и ничего, как мне представляется :) |
Подозрительно то, что по-английски в немецком контексте. Почему немцы не смогли написать об этом на родном языке? Похоже на какой-то термин, ставший уже международным. Возможно, на русском его надо взять в кавычки или вообще оставить без перевода. |
странно, что Вас это только сейчас удивляет...а в немецких текстах (не только письменных) такое явление уже давно. да и лингвистических статей на эту тему написано не мало о языке СМИ, например, здесь: http://www.mediensprache.net |
Меня это не удивляет, а лишь озадачивает в практическом плане - как перевести. Только что я получил от моего заказчика следующее разъяснение: Workforce Productivity sollte nicht übersetzt werden. Es meint die Optimierung der Anzahl Arbeitskräfte z.B. in Krankenhäusern oder Behörden durch Planung. Weiterhin umfasst der Begriff auch die Arbeitszeiterfassung. |
вот видите! зачем мозги себе ломать, если всё можно выяснить у заказчика, тем более если он так хорошо всё объясняет. |
да, спасибо, что привели пояснение. возможно, когда-нибудь и пригодится. у Вас, кстати, родился варьянт для перевода ? |
Не хочется слишком часто беспокоить заказчика. А по его понятиям переводить не надо. Но я думаю, что с учётом наших реалий и менталитета следует привести этот термин на английском, а в скобках написать "оптимизация численности персонала и учёт рабочего времени", раз они это так понимают. |
или наоборот. дать перевод на русском, а в скобках/сноске указать английский оригинал. |
Думаю, что в этом тексте это не единственное английское вкрапление. М.б. лучше в тексте оставить английское выражение, как и в оригинале, а все русские переводы собрать вместе в примечаниях в конце текста (типа глоссария). |
здоровская идея! odelendik, Вы хозяин - барин |
Большое всем спасибо за помощь и участие. Вы мне очень помогли. Сегодня по 1-й программе московского ТВ рассказывали о проверке качества "Брауншвейнской" (или "Брауншвейгской"? - à (вот чёртов МТ - всё время глючит) уже совсем запутался) колбасы производства различных мясокомбинатов. Оказывается, некоторые из них нарушают ГОСТ: кусочки шпика слишком велики, аж 10 мм! А положено - не более 5. Стоит она в России дороговато - в среднем 500 руб./кг. Интересно, почём она и как выглядит на исторической родине. Подозреваю, что нас в СНГ с этой колбасой дурят не только в плане размеров кусочков шпика. |
а я иногда покупаю брауншвейгскую колбасу, но меня не дурят, так как отовариваюсь всегда в одном месте, и если продукт "не очень", то не рекомендуют :)) |
никогда такой в продаже не видела. надо, наверное, специально спрашивать. теперь тоже поинтересуюсь, что это за колбаса такая :)) |
На исторической родине она совершенно иная, мягкая и некопченая http://www.kochmix.de/rezept-drucken-19484.html Я всегда привожу "брауншвейгскую" колбасу из России и пр. СНГ, и обычно не дурят. В нашей брауншвейгской провинции выбор в смысле твердокопченой колбасы меньше чем у Вас, альтернатива - французская (белая, Salami luftgetrocknet, но она тверже и хуже + намного дороже Вашей). |
"Unsere Braunschweiger- Familie bekommen Sie in verschiedenen Größen als „Braunschweiger grob“ oder „Braunschweiger fein“ mit und ohne Knoblauch" Можете полюбоваться: http://www.gmyrek.de/sortiment/pdf/gmyrek_braunschweiger.pdf |
2SRES Спрашивайте Braunschweiger Mettwurst - но у Вас может и не быть. Моя невестка, приезжая в гости, специально закупает Krakauer у этого же "колбасника" Gmyrek, т.к. ни во Франкфурте, ни в Дармштадте таких не продают. 2Коллега Сейчас, кроме французской, много итальянской твердокопченой, даже у Альди большой выбор. Очень вкусные там маленькие салями, есть с паприкой и с орехами. :-) |
*Erdferkel: мы с Сашкой в этом плане консервативны, нам нужна российская "брауншвейгская" :-) |
Красиво жить не запретишь! :-)) |
Так я и думал. Мои подозрения оправдались - настоящая "брауншвейГская" вовсе не сырокопчёная. |
Она сыро-, но не твердокопченая! :-) Здесь она в разделе Rohwurst: "Durch das Räuchern mit naturbelassenen Hölzern erhält Gugel's Braunschweiger Mettwurst ihre angenehme Rauchnote" http://www.gugel.de/html/wurstwaren.html |
Ваша информация расходится с данными Коллеги. |
Erdferkel, а чего мы все время эту колбасу обсуждаем? неужели больше нет ничего брауншвейгского, а? ;) |
Зато эту тему по количеству прочтений уже можно, кажется, записывать в книгу рекордов МТ. Вот что значит злободневность! Говорят, там ещё сыр есть. Какой же русский/немец не любит вкусной еды! А ещё про эту колбасу много чего написано на Яндексе. |
прочтений этой ветки не так и много, если уж по чесноку. тут рекордсменом недавним была Гайка. её ветка "лучшие рецепты МТ" больше тыщи насобирала :) |
Опять МТ глючит. Сжевал последнее предложение. Повторяю. Но самое главное то, что в Брауншвеге есть Erdferkel. |
You need to be logged in to post in the forum |