Subject: Baustellenabwicklung Добрый день!Мне опять нужна помощь форумчан! Данное слово встречается в документе об окончании курса "Vermessung und Baustellenabwicklung", который проводился "in Zusammenarbeit mit dem Verband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau". Больше контекста к сожалению нет... Заранее спасибо |
имхо "обустройство стройплощадок" |
Надо только учесть, что речь идёт о предмете со спецификой Garten- und Landschaftsbau Содержание этого курса: Здесь не просто обустройство стройплощадок, а обустройство с учётом имеющихся зелёных насаждений. |
А как перевести Baustellenabwicklung в следующем контексте? Der Auftragnehmer hat in Abstimmung mit dem Auftraggeber spätestens sechs Monate vor Aufnahme der ersten Tätigkeiten des Auftragnehmers auf der Baustelle die Position eines gesamtverantwortlichen Ober-Bauleiters zu schaffen, der während der gesamten Baustellenabwicklung bis einschließlich des notwendigen Zeitraumes zur Abarbeitung aller Mängel acht Wochen nach erfolgreichem Abschluss des Probebetriebs Leitung und Koordination der Baustellenleistungen wahrnimmt. Dieser Ober-Bauleiter ist für alle Vorgänge zuständig, die im Zusammenhang mit der Vertragserfüllung hinsichtlich der Baustellenabwicklung an ihn herangetragen werden. Spasibo |
По-моему, выполнение работ на стройплощадке Во втором случае точно - устранение недоделок через два меясца после успешного завершения пробной эксплуатации в обустройство никак не вписывается. И в первом случае тоже, раз там Garten- und Landschaftsbau - там сначала геодезическую разбивку выполняют, а потом уже работы на площадке. Обустройство стройплощадки - несколько другое http://www.upgstroy.ru/build_house.html |
А что Вы имеете в виду под работами на стройплощадке? Ведь в первом случае это не те работы, что во втором:) |
А какие нужно, те и выполнят :-) В первом случае эти работы описаны, причем обустройство там первым пунктом идет: Baustelle einrichten :-) во втором случае, судя по тексту, какую-то установку монтируют, там другие подробности будут |
Но под выполнением работ на стройплощадке российские источники подразумевают сам процесс строительства:) |
Baustellenabwicklung, по-моему, подразумевает некоторую завершённость. Может, во втором случае сооружение строительного объекта? Весь комплекс работ на стройплощадке? Осуществление строительного проекта? |
вот именно сам процесс это и будет и Коллега процесс подтверждает :-) |
Безусловно, Эрдферкель: Коллега подтверждает это для второго случая. Но в первом случае ведь совсем другое, на что я и пытаюсь указать всё это время:) Не следует оба случая стричь под одну гребёнку, как Вы это сделали. |
В первом случае обустройство в другом смысле, Erdferkel, не временное для стройки, а обустройство строительных объектов в смысле озеления и пр., где озеленяющие товарищи изначально участвуют в процессе А во втором случае, мне кажется, "выполнение работ" требует дополнения в виде либо "всего процесса выполнения работ", либо "комплекса работ" и т.п., см. выше |
Приветик дэвушкам и юношам, кстати :-) |
Я и не стригу, а тоже пытаюсь указать :-) marcy, Ваша же расшифровка предмета: "Vermessung und Baustellenabwicklung Baustelle einrichten (что и есть обустройство), Vermessung, Baumsicherung, Motorsaegenhandhabung und -wartung, Gehоеlzschnitt, Gehоеlzverpflanzung" сначала геодезия, а потом работы: меры по защите имеющихся зеленых насаждений, работа мотопилой и ее техобслуживание, подрезка и пересадка деревьев и кустарника. Это же не обустройство, а сами работы. Коллега, у нас нет более обширного контекста, чтобы понимать это как обустройство/благоустройство территории. Там могут и площадку для гольфа устраивать. В любом случае не обустройство стройплощадки |
Эрдферкель, я помню этот вопрос. В интернете тогда можно было прочитать содержание этих курсов (сейчас их убрали). То, что Вы перечисляете, не есть «сами работы», которые, как мы уже выяснили, относятся к самому процессу строительства:) |
Да, кстати, приветы цурюк, пардонэ муа, спешу-с:) |
В первом случае: по смыслу это ещё не благоустройство, а организация/обустройство стройплощадки с учётом сохраняемых или подлежащих пересадке зелёных насаждений, которые надо выкопать для стройки и куда-то пересадить (имхо) |
Дошло наконец! Хоть у меня нос и длиннее шеи... Однако обустройством все равно не называла бы, а подготовкой (т.к. обустройство другие вполне конкретные работы предполагает) "Действие документа начинается с подготовки строительной площадки: определения границ участка, устройства ограждения, срезки и складирования плодородного грунта, отключения, переноса или ликвидации инженерных сетей, вертикальной планировки с уплотнением насыпей, работ по водоотводу и водопонижению, разработки схем безопасного движения транспорта и пешеходов, строительства постоянных и временных внутриплощадочных дорог и коммуникаций, пересадки или ограждения зеленых насаждений" www.mebelcom-fort.ru/articles/Etalon_dly_stroiplosadki_za.html |
Дык курс назывался просто: Vermessung und Baustellenabwicklung :) |
Всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |