DictionaryForumContacts

 ИннаС

link 14.02.2007 12:02 
Subject: Baustellenabwicklung
Добрый день!

Мне опять нужна помощь форумчан!

Данное слово встречается в документе об окончании курса "Vermessung und Baustellenabwicklung", который проводился "in Zusammenarbeit mit dem Verband Garten-, Landschafts- und Sportplatzbau".

Больше контекста к сожалению нет...

Заранее спасибо

 mumin_

link 14.02.2007 12:07 
имхо "обустройство стройплощадок"

 marcy

link 14.02.2007 13:16 
Надо только учесть, что речь идёт о предмете со спецификой
Garten- und Landschaftsbau

Содержание этого курса:
Vermessung und Baustellenabwicklung
Baustelle einrichten, Vermessung, Baumsicherung, Motorsaegenhandhabung und -wartung, Gehоеlzschnitt, Gehоеlzverpflanzung

Здесь не просто обустройство стройплощадок, а обустройство с учётом имеющихся зелёных насаждений.

 Franky

link 25.02.2008 14:53 
А как перевести Baustellenabwicklung в следующем контексте?

Der Auftragnehmer hat in Abstimmung mit dem Auftraggeber spätestens sechs Monate vor Aufnahme der ersten Tätigkeiten des Auftragnehmers auf der Baustelle die Position eines gesamtverantwortlichen Ober-Bauleiters zu schaffen, der während der gesamten Baustellenabwicklung bis einschließlich des notwendigen Zeitraumes zur Abarbeitung aller Mängel acht Wochen nach erfolgreichem Abschluss des Probebetriebs Leitung und Koordination der Baustellenleistungen wahrnimmt. Dieser Ober-Bauleiter ist für alle Vorgänge zuständig, die im Zusammenhang mit der Vertragserfüllung hinsichtlich der Baustellenabwicklung an ihn herangetragen werden.

Spasibo

 Erdferkel

link 25.02.2008 15:34 
По-моему, выполнение работ на стройплощадке
Во втором случае точно - устранение недоделок через два меясца после успешного завершения пробной эксплуатации в обустройство никак не вписывается.
И в первом случае тоже, раз там Garten- und Landschaftsbau
- там сначала геодезическую разбивку выполняют, а потом уже работы на площадке.
Обустройство стройплощадки - несколько другое
http://www.upgstroy.ru/build_house.html

 marcy

link 25.02.2008 15:42 
А что Вы имеете в виду под работами на стройплощадке?
Ведь в первом случае это не те работы, что во втором:)

 Erdferkel

link 25.02.2008 15:51 
А какие нужно, те и выполнят :-) В первом случае эти работы описаны, причем обустройство там первым пунктом идет: Baustelle einrichten :-)
во втором случае, судя по тексту, какую-то установку монтируют, там другие подробности будут

 marcy

link 25.02.2008 16:02 
Но под выполнением работ на стройплощадке российские источники подразумевают сам процесс строительства:)

 Коллега

link 25.02.2008 16:17 
Baustellenabwicklung, по-моему, подразумевает некоторую завершённость. Может, во втором случае сооружение строительного объекта? Весь комплекс работ на стройплощадке? Осуществление строительного проекта?

 Erdferkel

link 25.02.2008 16:21 
вот именно сам процесс это и будет
и Коллега процесс подтверждает :-)

 marcy

link 25.02.2008 16:23 
Безусловно, Эрдферкель: Коллега подтверждает это для второго случая.
Но в первом случае ведь совсем другое, на что я и пытаюсь указать всё это время:) Не следует оба случая стричь под одну гребёнку, как Вы это сделали.

 Коллега

link 25.02.2008 16:32 
В первом случае обустройство в другом смысле, Erdferkel, не временное для стройки, а обустройство строительных объектов в смысле озеления и пр., где озеленяющие товарищи изначально участвуют в процессе

А во втором случае, мне кажется, "выполнение работ" требует дополнения в виде либо "всего процесса выполнения работ", либо "комплекса работ" и т.п., см. выше

 Коллега

link 25.02.2008 16:36 
Приветик дэвушкам и юношам, кстати :-)

 Erdferkel

link 25.02.2008 16:36 
Я и не стригу, а тоже пытаюсь указать :-)
marcy, Ваша же расшифровка предмета:
"Vermessung und Baustellenabwicklung
Baustelle einrichten (что и есть обустройство), Vermessung, Baumsicherung, Motorsaegenhandhabung und -wartung, Gehоеlzschnitt, Gehоеlzverpflanzung"
сначала геодезия, а потом работы: меры по защите имеющихся зеленых насаждений, работа мотопилой и ее техобслуживание, подрезка и пересадка деревьев и кустарника. Это же не обустройство, а сами работы.
Коллега, у нас нет более обширного контекста, чтобы понимать это как обустройство/благоустройство территории. Там могут и площадку для гольфа устраивать. В любом случае не обустройство стройплощадки

 marcy

link 25.02.2008 16:39 
Эрдферкель,
я помню этот вопрос. В интернете тогда можно было прочитать содержание этих курсов (сейчас их убрали).
То, что Вы перечисляете, не есть «сами работы», которые, как мы уже выяснили, относятся к самому процессу строительства:)

 marcy

link 25.02.2008 16:40 
Да, кстати, приветы цурюк, пардонэ муа, спешу-с:)

 Коллега

link 25.02.2008 16:59 
В первом случае: по смыслу это ещё не благоустройство, а организация/обустройство стройплощадки с учётом сохраняемых или подлежащих пересадке зелёных насаждений, которые надо выкопать для стройки и куда-то пересадить (имхо)

 Erdferkel

link 25.02.2008 17:01 
Дошло наконец! Хоть у меня нос и длиннее шеи... Однако обустройством все равно не называла бы, а подготовкой (т.к. обустройство другие вполне конкретные работы предполагает)
"Действие документа начинается с подготовки строительной площадки: определения границ участка, устройства ограждения, срезки и складирования плодородного грунта, отключения, переноса или ликвидации инженерных сетей, вертикальной планировки с уплотнением насыпей, работ по водоотводу и водопонижению, разработки схем безопасного движения транспорта и пешеходов, строительства постоянных и временных внутриплощадочных дорог и коммуникаций, пересадки или ограждения зеленых насаждений"
www.mebelcom-fort.ru/articles/Etalon_dly_stroiplosadki_za.html

 marcy

link 25.02.2008 17:05 
Дык курс назывался просто:
Vermessung und Baustellenabwicklung :)

 Franky

link 26.02.2008 7:34 
Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo