Subject: Ventile kippen Уважаемые коллеги, совсем замучилась с переводом текста и, видимо, наступило полное отупение. Помогите, плиз, разобраться:регулировка зазора клапанов на двигателе Dorman, подчеркиваю, что двигатель английский, и перевод, соответственно, с английского на немецкий, со всеми вытекающими последствиями. Привожу контектс: ZUm Ausgleich der Brückenstücke müssen die betreffenden Ventile kippen- Wenn die zu kippenden Ventile geschlossen sind, Motor einmal umdrehen; dadurch werden die Ventile in Kippstellung gebracht. Заранее спасибо за помощь! |
речь идет скорее не о клапанах, а о качающихся (вокруг собственной оси) коромыслах, передающих усилие от кулачков распределительного (кулачкового) вала к клапанам для регулировки зазора между концом коромысла и стержнем (или тарелкой) клапана необходимо чтобы клапан был полностью закрыт, т.е. полностью поджат пружинами к седлу (клапана) в таком положении (Kippstellung) коромысло можно свободно качать вокруг его оси от упора одного его плеча в кулачек распред.вала до упора другого плеча в стержень (или тарелку) клапана на величину зазора, величина которого как раз и должна быть отрегулирована при помощи регулировочного устройства (на плече коромысла со стороны клапана) и, естественно, щупа (набора щупов) вторую часть я понимаю так: если коромысла (не клапаны!) не свободны, то нужно провернуть коленчатый вал (не мотор) на один оборот, чтобы распред.вал, сделав 1/2 оборота встал в такое положение, которое я описал выше |
metz, большое спасибо! Здесь, видимо, при переводе с английского на немецкий здорово " накосячили". Мне наши технари что - то подобное и объяснили, кое - что сама вычитала в Интернете. |
пожалуйста я тоже у меня накуралесил теперь правильно " ... на величину зазора, который как раз и должен быть отрегулирован ..." |
You need to be logged in to post in the forum |