DictionaryForumContacts

 LiliaS

link 13.02.2007 8:37 
Subject: Ventile kippen
Уважаемые коллеги, совсем замучилась с переводом текста и, видимо, наступило полное отупение. Помогите, плиз, разобраться:
регулировка зазора клапанов на двигателе Dorman, подчеркиваю, что двигатель английский, и перевод, соответственно, с английского на немецкий, со всеми вытекающими последствиями.
Привожу контектс: ZUm Ausgleich der Brückenstücke müssen die betreffenden Ventile kippen- Wenn die zu kippenden Ventile geschlossen sind, Motor einmal umdrehen; dadurch werden die Ventile in Kippstellung gebracht.

Заранее спасибо за помощь!

 metz

link 13.02.2007 11:48 
речь идет скорее не о клапанах, а о качающихся (вокруг собственной оси) коромыслах, передающих усилие от кулачков распределительного (кулачкового) вала к клапанам
для регулировки зазора между концом коромысла и стержнем (или тарелкой) клапана необходимо чтобы клапан был полностью закрыт, т.е. полностью поджат пружинами к седлу (клапана)
в таком положении (Kippstellung) коромысло можно свободно качать вокруг его оси от упора одного его плеча в кулачек распред.вала до упора другого плеча в стержень (или тарелку) клапана на величину зазора, величина которого как раз и должна быть отрегулирована при помощи регулировочного устройства (на плече коромысла со стороны клапана) и, естественно, щупа (набора щупов)

вторую часть я понимаю так: если коромысла (не клапаны!) не свободны, то нужно провернуть коленчатый вал (не мотор) на один оборот, чтобы распред.вал, сделав 1/2 оборота встал в такое положение, которое я описал выше

 LiliaS

link 13.02.2007 12:38 
metz, большое спасибо!
Здесь, видимо, при переводе с английского на немецкий здорово " накосячили". Мне наши технари что - то подобное и объяснили, кое - что сама вычитала в Интернете.

 metz

link 13.02.2007 13:15 
пожалуйста
я тоже у меня накуралесил
теперь правильно
" ... на величину зазора, который как раз и должен быть отрегулирован ..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo