DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 10.02.2007 21:25 
Subject: Сомнения...
Что-то у меня подозрение: мой текст был переведен с чешского или польского на немецкий, а теперь я мучаюсь с переводом на русский. Например, такая фраза:
Abzugsrohrleitung der feuchte Luft in Atmosphaere.

Что это за атмосфера такая? Да предлоги-окончания какие-то турецкие. Или я не прав?

 SRES

link 10.02.2007 21:32 
ну, наверное влажный воздух выводится наружу через эту самую трубу

 Erdferkel

link 10.02.2007 21:37 
Текст явно переведенный с братско-славянского языка, я уже на индикаторной ветке это подозрение высказала.
Трубопровод для отвода влажного воздуха в атмосферу

 Erdferkel

link 10.02.2007 21:47 
лучше: для отведения / выведения

 Vrubel

link 10.02.2007 22:11 
Спасибо SRES, спасибо Erdferkel. Да, с одной стороны, этот "обратный"перевод упрощает задачу (многое написано попросту и без затей), а, с другой стороны, наткнулась тут на Steller и Regulator, что , наверное, стоит перевести как регулятор в обоих случаях.

 Erdferkel

link 10.02.2007 22:23 
Посмотрите :-))
http://de.wikipedia.org/wiki/Regulator

 Vrubel

link 10.02.2007 22:30 
Может, у них там словарь старый, и они вместо Rеgler пишут Regulator. Дай им бог здоровья.

 Gajka

link 10.02.2007 23:57 
Мой вариант:

трубопровод для вывода влажного воздуха наружу

 vittoria

link 11.02.2007 7:43 
а почему не в атмосферу ? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo