Subject: Сомнения... Что-то у меня подозрение: мой текст был переведен с чешского или польского на немецкий, а теперь я мучаюсь с переводом на русский. Например, такая фраза:Abzugsrohrleitung der feuchte Luft in Atmosphaere. Что это за атмосфера такая? Да предлоги-окончания какие-то турецкие. Или я не прав? |
ну, наверное влажный воздух выводится наружу через эту самую трубу |
Текст явно переведенный с братско-славянского языка, я уже на индикаторной ветке это подозрение высказала. Трубопровод для отвода влажного воздуха в атмосферу |
лучше: для отведения / выведения |
Спасибо SRES, спасибо Erdferkel. Да, с одной стороны, этот "обратный"перевод упрощает задачу (многое написано попросту и без затей), а, с другой стороны, наткнулась тут на Steller и Regulator, что , наверное, стоит перевести как регулятор в обоих случаях. |
Может, у них там словарь старый, и они вместо Rеgler пишут Regulator. Дай им бог здоровья. |
Мой вариант: трубопровод для вывода влажного воздуха наружу |
а почему не в атмосферу ? :) |
You need to be logged in to post in the forum |