Subject: Ueberstromaufwirkung Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Schutz der Elektroausrüstung - schützt die Elektrogeräte Überstromaufwirkung. У меня такое ощущение, что предлоги пропущены, и вместо auf должно быть Auswirkung. В целом - оборудование для пищевой промышленности (коптильня). |
Я с Вами полностью согласна: пропущенные предлоги + опечатка. |
Подскажите пжалста, какие именно предлоги, и где конкретно пропущены?:) |
Я бы сказала von der Überstromauswirkung. Я не права? Адекватен ли мой вариант перевода? Спасибо. |
Мой вариант: Устройство защиты электроприборов от электрических перегрузок |
Спасибо, Gaika. |
You need to be logged in to post in the forum |