DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 9.02.2007 20:40 
Subject: Ueberstromaufwirkung
Всем привет! Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Schutz der Elektroausrüstung - schützt die Elektrogeräte Überstromaufwirkung.

У меня такое ощущение, что предлоги пропущены, и вместо auf должно быть Auswirkung. В целом - оборудование для пищевой промышленности (коптильня).
"защищает электроприборы (или электрооборудование) от перегрузок в сети"?
Заранее спасибо

 ElenaR

link 9.02.2007 21:13 
Я с Вами полностью согласна: пропущенные предлоги + опечатка.

 Gajka

link 9.02.2007 23:52 
Подскажите пжалста, какие именно предлоги, и где конкретно пропущены?:)

 Vrubel

link 10.02.2007 21:10 
Я бы сказала von der Überstromauswirkung. Я не права?
Адекватен ли мой вариант перевода? Спасибо.

 Gajka

link 11.02.2007 0:16 
Мой вариант:

Устройство защиты электроприборов от электрических перегрузок

 Vrubel

link 12.02.2007 11:04 
Спасибо, Gaika.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo