Subject: Deutsch Люди! Помогите пожалуйста перевести на немецкий фразу "очередной оплачиваемый отпуск с сохранением рабочего места и должности". Заранее спасибо!
|
например weiterer bezahlter Urlaub unter Beibehaltung des Arbeitsplatzes und der Funktion |
или так: "wiederholt bezahlter Urlaub bei Beibehaltung des Arbeitsplates und Amtes" |
А можно здесь "planmäßiger bezahlter Urlaub"? wiederholt bezahlter - мне кажется, здесь можно понять как "повторно оплаченный" - хорошо бы так конечно, но..:) |
Если получим более развернутый контекст, тогда и подумаем... :) |
официальное название очередного отпуска, т.е. «обычного, планового» Erholungsurlaub - в отличие от внеочередного (Sonderurlaub) |
или Jahresurlaub |
Вот Jahresurlaub уже planmäßiger звучит и конкретнее. Ну представьте себе - Вы взяли плановый отпуск и делаете ремонт - какой же это тогда Erholungsurlaub выходит? :) |
You need to be logged in to post in the forum |