Subject: М.П. Подскажите, а как более корректно перевести М.П. - место печати: Stelle für Stempel, Stempelstelle ... или еще какие варианты?СПАСИБО. |
Просто Stempel:) |
Вот здорово! Спасибо:) -все гениальное просто- |
А не Siegel? Офф - один товарищ разослал предложение переводить ему научные тексты по 10 евро за А4. Прочитал ответы, смысл понял, но некоторых слов в словаре не нашёл игыгыгыыы! |
2теоретик На сколько à знаю, Siegel - это, например, с орлом. Т. е. ставят соответствующие органы. Если в конце договора/протокола, то фирма ставит Stempel. Аскеру виднее:) |
Если еще актуально. Я перевожу как: L.S. (locus sigilli (lateinisch) - Platz für das Siegel) |
И Вас понимают? :-) |
Да. Это из подсказки заведующего местного ЗАГСа. Встречается в некоторых документах, часто (Siegel)или (Dienstsiegel). locus sigilli (L.S.) (lat.: Platz für das Siegel) bezeichnet in öffentlichen Urkunden die Stelle im Dokument, an der das Siegel des Ausstellers oder der beurkundenden Person aufzubringen ist. Siehe auch: Loco sigilli. |
Cпасибо, тряхнем замшелой латынью! Ежели эта печать уже стоит, то à "м.п." вообще не перевожу, если честно :-( |
Siegel |
Еще раз всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |