DictionaryForumContacts

 SKY

link 8.02.2007 21:18 
Subject: М.П.
Подскажите, а как более корректно перевести М.П. - место печати: Stelle für Stempel, Stempelstelle ... или еще какие варианты?

СПАСИБО.

 Gajka

link 8.02.2007 21:28 
Просто Stempel:)

 SKY

link 8.02.2007 21:38 
Вот здорово! Спасибо:)
-все гениальное просто-

 теоретик

link 8.02.2007 22:03 
А не Siegel?
Офф - один товарищ разослал предложение переводить ему научные тексты по 10 евро за А4. Прочитал ответы, смысл понял, но некоторых слов в словаре не нашёл игыгыгыыы!

 Gajka

link 8.02.2007 22:17 
2теоретик

На сколько à знаю, Siegel - это, например, с орлом. Т. е. ставят соответствующие органы.

Если в конце договора/протокола, то фирма ставит Stempel.

Аскеру виднее:)

 nh

link 8.02.2007 23:09 
Если еще актуально.
Я перевожу как: L.S. (locus sigilli (lateinisch) - Platz für das Siegel)

 Erdferkel

link 9.02.2007 7:11 
И Вас понимают? :-)

 nh

link 9.02.2007 8:24 
Да. Это из подсказки заведующего местного ЗАГСа. Встречается в некоторых документах, часто (Siegel)или (Dienstsiegel).

locus sigilli (L.S.) (lat.: Platz für das Siegel) bezeichnet in öffentlichen Urkunden die Stelle im Dokument, an der das Siegel des Ausstellers oder der beurkundenden Person aufzubringen ist.

Siehe auch: Loco sigilli.

Von „http://de.wikipedia.org/wiki/Locus_sigilli

 Erdferkel

link 9.02.2007 9:01 
Cпасибо, тряхнем замшелой латынью! Ежели эта печать уже стоит, то à "м.п." вообще не перевожу, если честно :-(

 SRES

link 9.02.2007 9:07 
Siegel

 SKY

link 10.02.2007 12:04 
Еще раз всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo