DictionaryForumContacts

 Юкри

link 3.03.2005 11:14 
Subject: нотариальное заверение
Eine Vorbefassung des Notars gem. §3 Abs.1 Satz 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Beteiligten verneint.
Помогите пожалуйста перевести красиво.

 YuriDDD

link 3.03.2005 11:45 
Уже было
===========

Vorbefassung - это что-то типа "прежнее участие в этом деле". В случае "Vorbefassung" человек, возможно, уже не нейтрален. Вот к чему (ИМХО) клонят с этим вопросом.

Hope you don't feel the way your nick indicates...
cpun

17.03.2004 14:19
Именно так, как написал уважаемый greberl!

Встречалось много раз. Рекомендации давались различные. Все абсолютно разные.
Никакой однозначной словесной формулы не обнаружилось.

Утряслось следующее - см. ниже.

Напр.:
"Die Frage des Notars nach einer Vorbefassung i.S.des Par. 3 Satz l Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint"
"На вопрос нотариуса относительно предварительных действий по данному вопросу в соответствии с пар. 3 Разд.1 , номер 7 Закона об установлении обязательной формы документации явившийся дал отрицательный ответ."

BeurkG = Beurkundungsgesetz - закон об установлении обязательной формы документации
KostO = Kostenordnung - положение о судебных расходах

с уважением,

cpun
Lost in translation

17.03.2004 16:18
Дорогие и уважаемые greberl и cpun!

Спасибо большое за помощь! Очень ценю!

Sometimes I do feel lost in translation, just as all of us...
Tchuess!
cuba

16.11.2004 10:15
Я тоже очень благодарна всем вам.
Нина

18.11.2004 20:12
Смысл параграфа состоит в том, что, если нотариус каким-то образом был уже ранее причастен к данному делу за рамками его деятельности, то он не имеет права заверять документ. (...Angelegenheiten einer Person, für die der Notar außerhalb seiner Amtstätigkeit ... bereits tätig war...) Похожая ситуация: переводчик не имеет права заверять собственные документы, или родственник не имеет права переводить будущим молодоженам при подаче заявления о заключении брака в отделе ЗАГС.
Иными словами: "Не имеется препятствий в смысле параграфа 3 "Закона о засвидетельствовании документов", исключающих привлечение данного нотариуса." (§ 3 так и называется: Verbot der Mitwirkung als Notar.
Полный текст закона:
(1) 1Ein Notar soll an einer Beurkundung nicht mitwirken, wenn es sich handelt um
1.eigene Angelegenheiten, auch wenn der Notar nur mitberechtigt oder mitverpflichtet ist,
2.Angelegenheiten seines Ehegatten, früheren Ehegatten oder seines Verlobten,
2a. Angelegenheiten seines Lebenspartners oder früheren Lebenspartners,
3.Angelegenheiten einer Person, die mit dem Notar in gerader Linie verwandt oder verschwägert oder in der Seitenlinie bis zum dritten Grade verwandt oder bis zum zweiten Grade verschwägert ist oder war,
4.Angelegenheiten einer Person, mit der sich der Notar zur gemeinsamen Berufsausübung verbunden oder mit der er gemeinsame Geschäftsräume hat,
5.Angelegenheiten einer Person, deren gesetzlicher Vertreter der Notar oder eine Person im Sinne von Nummer 4 ist,
6.Angelegenheiten einer Person, deren vertretungsberechtigtem Organ der Notar oder eine Person im Sinne der Nummer 4 angehört,
7.Angelegenheiten einer Person, für die der Notar außerhalb seiner Amtstätigkeit oder eine Person im Sinne der Nummer 4 außerhalb ihrer Amtstätigkeit in derselben Angelegenheit bereits tätig war oder ist, es sei denn, diese Tätigkeit wurde im Auftrag aller Personen ausgeübt, die an der Beurkundung beteiligt sein sollen.

 Юкри

link 3.03.2005 11:52 
Вот это да! СПАСИБО

 Paul42

link 3.03.2005 13:19 
еще одно добавление.
согласно немецкому праву нотариус может выступать и адвокатом. Смысль вопроса о сопричастности нотариуса заключается в том, что клиент должен ответить отрицательно на вопрос был ли нотариус его адвокатом (т.е. в таком случае уже не является нейтральным лицом). Согласно процитиранному закону эта фраза обязательна при всех оформленных нотариусом правовых актах. В этом духе нужно и делать перевод этой фразы, поскольку не-немецкие органы и службы не должны обязятельно знать это обстоятельство, но понимать почему задается этот вопрос.

 Paul42

link 3.03.2005 13:35 
в свойх переводах я об,чно пишу примерно так:

На вопрос нотариуса относительно препятствий по см. пар. 3 разд.1 номер 7 Закона об обязательной форме документации явившийся дал отрицательный ответ

этот перевод более нейтрален и избегает применение словосочетания "прежнее участие", которое обычно вызывает вопрос о природе этого "участия"

носителям русского предоставляю красивое оформление предложения.

 Sukebe

link 1.04.2005 20:08 
Почему BeurkG переводится как Закон об обязательной форме документации?? Ведь это скорее Закон об удостоверении документов.

 Нина Пульманн

link 7.04.2005 20:18 
Я уже цитировала закон. Поддерживаю дополнение от Paul42 об участии нотариуса как адвоката. Это тоже причина, по которой нотариус не может удостоверять документы (факты). Пишу по поводу названия закона: это действительно закон об удостоверении документов и фактов. Если его прочесть (всего около 70 параграфов), то речь идет только об этом. Область применения цитирую:
§ 1
Geltungsbereich
(1) Dieses Gesetz gilt für öffentliche Beurkundungen und Verwahrungen durch den Notar.
(2) Soweit für öffentliche Beurkundungen neben dem Notar auch andere Urkundspersonen oder sonstige Stellen zuständig sind, gelten die Vorschriften dieses Gesetzes, ausgenommen § 5 Abs. 2, entsprechend.
В Германии т.о. не только нотариус, но и др. лица могут производить удостоверения. В сНГ то же: где нет нотариусов, нотариальные действия возлагаются на должностных лиц с/Советов, консульские управления и т. п. Цитирую Закон о нотариате Украины:
"Нотариат - это система органов и должностных лиц, на которые возложена обязанность удостоверять права, а также факты, имеющие юридическое значение, и совершать иные юр. действия..." Всем известен случай удостоверения факта нахождения в живых для Посольства России за границей.Подводя итоги, прихожу к выводу, что по сути Beurkundungsgesetz и есть закон о нотариате. Я бы перевела "Закон об удостоверении документов и фактов" и сделала сноску типа: "ср. "закон о нотариате". Возвращаюсь к слову Vorbefassung. В законе о нотариате Украины ст. 9 (ред 1998 г.) имеет название: "Ограничения в праве совершения нотариальных действий". Цитирую кратко: "Нотариус и должностное лицо ... не вправе совершать нотариальные действия на свое имя и от своего имени, на имя и от имени своего мужа или своей жены, его(ее) рожственников ... работников данной ноариальной конторы, работников, состоящих в трудовых отношениях с нотариусом..." Это ведь похоже на §3 Abs.1 Satz 1 Nr. 7 BeurkG.
Учитывая все высказывания, цитаты и смысл вопроса, предлагаю такой вариант перевода: "На вопрос нотариуса согл. §3 Abs.1 Satz 1 Nr. 7 Закона о нотариате (BeurkG), явившееся лицо ответило, что ограничений в совершении нотариальных действий не имеется."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo