DictionaryForumContacts

 K irina

link 8.02.2007 12:48 
Subject: reif fuer die Insel sein
Добрый день!
Помогите перевести: reif fuer die Insel sein
в таком вот контексте: не выполняется обещанное на все 100 % и тогда:
"kommt das heraus... bereitet fuer Ihnen ..... schlechtes Gewissen und staendige Angst vor der Entdeckung, dass Sie bald fuer die Insel sind und Ihre Arbeit darunter leidet... "

общий смысл понятен , но смутно(именно данное выражение):)Спасибо!

 marcy

link 8.02.2007 12:52 
Это значит, что Вы не хотите никого видеть, хотите уединиться, уйти под воду, как подводная лодка, ибо Вас все/всё достали/достало.

Дословно: хотели бы оказаться на необитаемом острове

 K irina

link 8.02.2007 13:04 
мои пробные варианты "внутренняя готовность к самоизоляции" и "замыкаться в себе" , как я это понимаю , но каждый раз перечитываю и что то не стыкуется :)))чего то не хватает вроде смысл на первый взгляд один, но что-то не то... полная сумбурность.:::))
спасибо !

 donkey_hot

link 8.02.2007 13:10 
K irina
А Вы попробуйте дать ВЕСЬ абзац, и без опечаток, может быть тогда сумбурность исчезнет? :)

salam, marcy :)

 marcy

link 8.02.2007 13:17 
alejkum, Ослик!
А Вы не боитесь ниасилить слишком много букв? :))

 K irina

link 8.02.2007 13:28 
Wie gesagt, das sind alles einleuchtende Begruendungen. Sie haben nur ei-nen Haken: Wenn Sie 60 Prozent liefern, kommt das entweder heraus und/oder bereitet Ihnen ueber die komplette Projektlaufzeit ein derart schlechtes Gewissen und die staendige Angst vor der Entdeckung und den Konsequenzen, dass Sie bald reif fuer die Insel sind und Ihre eigentliche Ar­beit darunter leidet - ganz zu schweigen von Ihrer geistigen und koerperlichen Gesundheit.

 marcy

link 8.02.2007 13:33 
здесь явный намёк на
reif fuer die Anstalt:))
Так сказать, смягчённая форма.

 donkey_hot

link 8.02.2007 13:39 
Reif für die Insel zu sein bedeutet sich nach Rückzug zu sehnen, nach Ruhe und Gelassenheit, nach dem horizonterweiternden Blick übers Meer, das meditative Klatschen der Wellen und die Kargheit einer Insel im Meer als Symbol für eine Reduktion der Informationsflut.

ургентное желание ломануть на необитаемый остров :)

 marcy

link 8.02.2007 13:50 
Лечь бы на дно, как подводная лодка, И позывных не передавать

 SRES

link 8.02.2007 14:49 
2marcy
то бишь, затаицца? :)

 marcy

link 8.02.2007 14:54 
затаицца можно по-разному.
Можно, как мы с mumin иногда в кустах с роялем или как vittoria за углом, чтобы неожиданно появиться, когда никто нас не ждёт.
А можно, чтоб никто не запеленговал.

Тут скорее второе:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo