Subject: Телекоммуникации / с русского на немецкий telecom. Уважаемые Коллеги,Нужна помощь: прошу всех, кто найдёт время, посмотреть вариант перевода небольшого текста с русского на немецкий, поскольку есть некоторые сомнения. Я понимаю, что такие тексты в форум не забрасывают, но мне некуда деваться, кроме того, сам перевод уже есть, прошу только проверить. Заранее спасибо всем! ********************************* Крупнейшим акционером «ХХХХХХХХХ» является ОАО «ХХХХХХХХХ», владеющее 50,67% голосующих акций. «ХХХХХХХХХ» обеспечивает передачу междугородного и международного трафика, а также работу наземной сети телевизионных и радиовещательных каналов. «ХХХХХХХХХ» имеет прямые выходы на сети более 100 операторов в 72 странах, участвует в 30 международных кабельных системах. Сегодня «ХХХХХХХХХ» обладает высокоскоростными выходами на Европу и Азию с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге. «ХХХХХХХХХ» создал уникальные условия для транзита больших объемов трафика между Европой и Азией по кратчайшему наземному маршруту. «ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen. «ХХХХХХХХХ» leistet Telekommunikationsdienstleistungen durch eigenes Netzwerk mit Gesamtlänge von etwa 200 000 km auf dem ganzen Territorium von Russland. «ХХХХХХХХХ» realisiert die Transmission vom Internationalen und Fernverkehr und gewährleistet auch die Operation des Bodennetzwerkes von Fernseh- und Funkkanälen. «ХХХХХХХХХ» hat direkte Anschlüsse zu den Netzwerken von mehr als 100 Operatoren in 72 Ländern und beteiligt sich an 30 internationalen Kabelsystemen. «ХХХХХХХХХ» hat in Gegenwart Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit nach Europa und Asien mit Anwesenheitspünkten in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr vom großen Volumen zwischen Europa und Asien durch die kürzeste Bodenstrecke. |
1 абз. leistet Telekommunikationsdienstе - я бы написала |
|
link 8.02.2007 12:46 |
Уважаемая JurUebers! "leistet Telekommunikationsdienstе" Большое спасибо за комментарий!" В то же время, хочу заметить, что в нем. яз. существует устоявшееся сочетание Dienstleistungen leisten, причём, на сколько я помню, в предложении не очень рекомендуется сильно разрывать такой тип словосочетаний. Также: "Dienst" - первое значение служба. Может, Вы имели ввиду "Telekommunikationsleistungen"? |
Dienstleistungen erbringen, nicht leisten "Dienstleistungen leisten" не есть устоявшееся сочетание в нем. яз. |
2Коллега Вы правы вот из закона st "Betreiben von Telekommunikationsnetzen" Ausüben der rechtlichen und tatsächlichen Kontrolle (Funktionsherrschaft) über die Gesamtheit der Funktionen, die zur Erbringung von Telekommunikationsdienstleistungen oder nichtgewerblichen Telekommunikationszwecken über Telekommunikationsnetze unabdingbar zur Verfügung gestellt werden müssen; dies gilt auch dann, wenn im Rahmen des Telekommunikationsnetzes Übertragungswege zum Einsatz kommen, die im Eigentum Dritter stehen, http://www.datenschutz-berlin.de/jahresbe/98/rv/tkg.htm кстати о "Dienste leisten" |
это к вопросу о масле масяном или шифровать шифровки, которые тоже встречаются в русском языке... |
предлагаю Transmission ermoeglichen |
Hilfe LEISTEN:) |
В первом предложении: mit EINER Gesamtlänge von etwa ... |
Последний абзац некрасивый. На скорую руку: HEUTE VERFÜGT "ХХХ" über Hochgeschwindigkeitsausgänge nach Europa und Asien mit VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros) in London, Stockholm, Helsinki, New-York, Frankfurt und Hongkong. «ХХХХХХХХХ» schuf einzigartige Bedingungen für den Telekommunikationsverkehr GROSSER VOLUMINA zwischen Europa und Asien ÜBER die kürzeste Bodenstrecke. |
|
link 8.02.2007 14:16 |
Спасибо, уважаемый Коллега! "Dienstleistungen erbringen" - это точно? Для рекламной инфы в рейхе прокатит? В отношении "VERTRETUNGEN (Stützpunkten, Büros)" - к сожалению, я вынужден был использовать кальку для "точка присутствия" по аналогии с английским "Point of Presence - POP". В немецком - ничего пригодного не знаю! "Hochgeschwindigkeitsausgänge" - на мой взгляд, ВИЗУАЛЬНО выглядит слишком длинно и накручено, поскольку данный текст будет размещён на рекламных плакатах в ходе выставки в Германии, не знаю, может я слишком заморачиваюсь... "ÜBER die kürzeste Bodenstrecke" - спасибо за поправку (предлоги à уже подзабыл...) "GROSSER VOLUMINA" - честно говоря, раньше такой вариант нигде не встречал, надо подумать... "mit EINER Gesamtlänge von etwa" - спасибо, подправлю! К стати, а что если в первом предложении написать так: ХХХХХХХХХ» AG, der Nationale Operator der Ferntelekommunikationen, leistet(?erbringt?) Telekommunikationsdienstleistungen durch.... ну и т.д? Спасибо Коллеге и всем коллегам! |
Подкину один вариантик от себя для: "с точками присутствия в Лондоне, Стокгольме, Хельсинки, Нью-Йорке, Франкфурте и Гонконге" -mit Präsenz in London... |
1) "erbringt" точно 2) тогда уж "Präsenzstellen" 3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле 4) "Volumina" множ. число от "Volumen" 5) можно 6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien. |
|
link 8.02.2007 14:32 |
Уважаемая Gajka "-mit Präsenz in London..." отличный вариант! (а в телекоммуникациях он используется? германцы меня правильно поймут?) Сторого говоря, "точка присутствия" это технический термин, который означает оборудование (выгладит кк простой ящик) для телефонных звонков... Gajka, ты не поверишь, а ведь я закончил ИнЯз Мориса Тореза (1998 г.), переводы, с первым немецким! диплом писал у самого Михаил Яковлевича [Цвиллинга]... ;-( |
2well50stress Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:)) Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)) |
|
link 8.02.2007 14:41 |
Уважаемый Коллега! 1) "erbringt" точно - забил! 2) тогда уж "Präsenzstellen" - пока не уверен, пожалуйста, см. мой ответ для Gajka. Хотя меня вы практически убедили: использовать слово "Punkt" - хер...à... 3) "Hochgeschwindigkeitsausgänge", по-моему, менее громоздко, чем "Telekommunikationsausgänge von Hochgeschwindigkeit", поройтесь в Гугле - сделам... 4) "Volumina" множ. число от "Volumen" - понял! 5) можно - спасибо (а à уж думал, что потерян для общества...) 6) еще одно: "mit 50.67 % STIMMBERECHTIGTER Aktien - спасибо, забил, у Вас звучит прикольней! К стати, кто знает, есть ли в Гановере магазин по продаже монет (короче, для нумизматов)? И что там можно посмотреть из всяких там достопримечательностей (типа пивной заводик или из истории про "штрудель")? Заранее спасибо всем за инфу... |
Вот Вам примерчик для Präsenz: http://www.open-pr.de/news/36183/Voxpilot-mit-Praesenz-in-Deutschland.html |
Ганновер в этом смысле совсем непривлекательный...даже не знаю, чего там и смотреть-то :(( |
|
link 8.02.2007 14:51 |
Уважаемая Gajka! Рабочий день, к сожалению, подходит к концу, но я с удовольствием продолжу с Вами беседу (если ещё не надоел...) завтра. "Präsenz - излюбленное слово в рекламе и на выставках:)) Но всё равно спасибо!!!!!!! |
Тогда до завтра:))) Но дам толчок ещё подумать в этом направлении: in London...vorhanden |
2well50stress В Ганновере неплохие музеи есть, кому интересно. От старого города мало чего осталось :-(Пивоваренный завод есть, как не быть, и экскурсии там водят :-))) Смотрите сами: http://www.hannover.de/ Для нумизматов: http://www.asmuenzen.de/ |
"Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод:)) А несколько неносителей-монстров в Мультитране переводят так хорошо на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:))" *Gajka, восторженная Вы наша: прекрасность перевода в данном случае весьма относительна. О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)"? Где непосредственная каузальная связь? Переводами зарабатывают и плохие и хорошие, и там и там .. Поясните мысль для полуинтеллигентных :-) |
Думаю, речь идёт о greberli, который, являясь носителем баварского, прекрасно переводит также и на немецкий. Правда, по возрастным причинам о «зарабатывать десятилетиями» говорить не приходится – тут Gajka просчиталась:) |
Хоть greberli и баварец, но тем не менее носитель :-) К тому же прекрасно переводит на русский. А Гайка говорит про неносителей-монстров, поэтому жду ответа от Гайки .. |
Фишингом занимаетесь? :)) Попробую ответить за Gajka, которая затаилась. Монстры у нас сконцентрированы в Гросс-Брауншвейге:) Там, наверное, благодатная почва. |
"О каких неносителях-монстрах идет речь, которые "так хорошо переводят на немецкий потому, что в Германии уже десятилетиями зарабатывают переводами себе на жизнь:)" Ничего я Вам всем не скажу, любопытные Вы наши:))) Пара пояснений: "Учитывая, что Вы не являетесь носителем языка, у Вас прекрасный перевод". :) |
Вопрос только, фишингом чего? Уж явно не комплиментов :-(. Иногда до меня доходит как до утки :-) Да и Феркель видать не понял .. Все ясно, marcy, хотя монстром мне не нравится :-( Тем более, что аскер не так уж мало представил .. |
Gajka Что значит «всем»? Только Коллега интересовалась:))) Я же только попыталась дать ответы на нериторический вопрос. Если честно, я вообще удивляюсь, как можно хорошо переводить на язык, не проживая в стране языка и не имея тылов (редактора-носителя), но знаю пару примеров. Их редкость лишь подтверждает моё предположение. Скажу крамольную мысль: если человек хорошо переводит на родной язык, это уже хорошо. Это просто прекрасно. Лучше так, чем переводить на несколько языков – и на все плохо. 2Коллега |