Subject: innerlich Emigrierte Помогите перевестихарактеристика членов команды (предприятие) innerlich Emigrierte, Geparkte Спасибо! |
2Erdferkel Может, не стоит брать этот эмоционально окрашенный термин для характеристики работников на предприятии? А если что-то в направлении ведь ещё есть отодвинутые в сторону (на запасные пути), незатребованные geparkte Kollegen |
Желательно предложение полностью. 2marcy |
Привет, девушки :-) Это любимые словечки многочисленных консультантов по персоналу, которыми они очень гордятся как находкой режиссера: "внутренне эмигрировавшие" - те, кому все на работе до лампочки, потому что они недовольны; "запаркованные" - невостребованные, кому не поручают ответственной и интересной работы и т.п. По смыслу marcy права |
Да перевела тоже как "ушедшие в себя", но потерявшие интерес (к работе)лучше! Спасибо! А 2 наверное -невостребованные? Кстати, есть в РУССКОМ языке слово "демотивированные"? Позор мне! :) Предложение:Das heisst, Sie muessen Ihre... Ziele mit einer Art Ersatzmannschaft erreichen: Leute aus der zweiten Reihe, ....ohne Kompetenz,innerlich Emigrierte, Demotivirte, Geparkte, Quertreiber...(usw)Там много перечислено характеристик. Еще маленький вопросик: Holzweg в переносном смысле. Подтекст: возникает проблема у менеджера и первое что делает неопытный менеджер описано под этим словом. Смысл понятен мой "отсебяшний", извините, вариант - ложный путь. Это верно? Спасибо! |
"ушедшие в себя" - они могут быть как раз и экстравертами, но только не по делу... (одно из моих любимых выражений: ушел в себя и забыл вернуться :-))) нашлось еще "Устранение Отказ от участия в общей работе" http://www.dist-cons.ru/modules/ManageChange/section5.html |
ложный путь - правильно :-))))) |
Ага, спасибо! ::)) |
Для меня внутренняя эмиграция – слишком vorbelastet;)) Ну разве что если эти коллеги ко всему прочему ещё и «пишут в стол». Я бы взяла описательно. |
Раз это тем более просто перечисление, я бы тоже не углублялась во внутреннюю эмиграцию, а написала бы: "потерявшие (утратившие) интерес к работе, демотивированные (есть), невостребованные .." |
**Да перевела тоже как "ушедшие в себя", но потерявшие интерес (к работе)лучше!** а это факт, что они потеряли интерес к работе? может быть можно прицепиться к замкнутости, т. е. раз они замкнутые, то у них нет интереса (они не в состоянии\не умеют) работать именно в команде (как à понимаю, идет характеристика членов команды). Им чужд командный дух нашего форума, например:о)) что касается паркинга, то мне понравилось слово "невостребованный" |
Который я, сафсем запывая рiдну мову, так перековеркала? :)) |
Не замкнутые, а именно обиженные и наплевавшие на все. И уйти некуда и там тошно .. а свой невостребованный командный дух они могут проявлять в свободное от работы время, напр., на нашем форуме :-)) |
Команда, а команда - подскажите, пожалуйста, почти на тему: профессионально-педагогический колледж? Там учат на мастеров производственного обучения. Pädagogische Berufsfachschule мне не нравится. Затруднение в том, что я отыскала следующее: "Berufsausbilderinnen und -ausbilder haben in Deutschland bisher kein eigenes Berufsbild und daher auch keine geregelte qualifizierte Ausbildung". И чего теперь? Мозга не варит... |
Erdferkel, а что, если очередность амуниции местами поменять? z. B. Fachberufsschule |
продолжаю забрасывать варЬянтами Pädagogische Fachschule (амуниции так много, что часть за ненадобностью можно выбросить за борт:о)) |
A если забубенить что-то типа berufspaedagogische Fachschule? |
может, типа "Meisterschule für Berufsausbilder" ? Аналога здесь нет, я тоже спросила у первоисточника |
все зависит от того, в каком настроении находится Erdferkel. какая тональность будет доминировать в настроении: забубенить варЬянтик, или все же аскетично засандалить:о)) бубен versus сандалия |
2Vital* Pädagogische Fachschule - это, к сожалению, просто педучилище, без мастеров произв.об. :-(( Нашлось аналогично marcy только berufspädagogische Akademie - и то в Австрии :-(( Напишу-ка à Berufsfachschule für Berufsausbilder - раз все равно такого в Германии нет, так как-то надо обозвать. А Berufsfachschule есть ведь для всяких специальностей - ну будет вот эта для Berufsausbilder. Спасибо всем, я еще до завтра подумаю, это не к спеху. - Вот вижу, что и Коллега туда же гнет! |
забубененное Marcy'ой тоже неплохо. Или Berufsausbilder-Fachschule, Fachschule für berufsausbildende Tätigkeiten, счас закидаем :-) |
Erdferkel сегодня в аскетично-сандальном (не путать со скандальным!) настроении :-)) Meisterschule не фурычит - это один год, из подмастерья в мастера :-) А колледж этот - 2 года 10 месяцев. Так что остаюсь пока при своем вышеупомянутом варианте. Оно и не очень-то суть, все равно там по предметам смотреть будут (мастер профобученимя - ТО и ремонт автомобильного транспорта). |
Если уже оставляете, то возьмите berufspаеdagogisch, чтоб сразу было понятно, что выпускники будут по профессии обучать:) |
канЭшно! а то меня что-то Ваши обратные смайлики стали расстраивать. ключевая мысль, на которую нужно направить аскетично-сандальное внимание, это: ...раз все равно такого в Германии нет... (заговорщицки моргая Erdferkel) |
К сожалению, "berufspädagogisch" все больше "berufspädagogisch-historisch" или "berufspädagogisch-didaktisch" - т.е. не древо жизни, а сухая теория (с) marcy - специально для Вас! По поводу berufspädagogisch со швейцарским акцентом :-))) Одно Vernehmlassung уже дорогого стоит! Там еще и Berufsbildnerin есть :-)))) www.sdk-csd.ch/intranet/showfile.asp?file=../dokumente/stellungnahmen/174/VernehmlassungBBV070803.pdf |
КАК! А моя любимая berufspaedagogische Akademie – тo же, что и у Вас, только на академическом уровне:)) Ссылка Ваша на Маке не открывается, посмотрю попозже с лэптопа:) |
По сабжу innerlich Emigrierte как мне кажется, это те, которые отгородились от коллектива |
А как можно перевести: Quertreiber, Greenhorns? |
баламуты и новички, совсем «зелёные»? :) |
Или "балдёжники":))) Но для официального текста крутовато будет, как и баламуты:)) |
А что за официальный текст? Gajka, Вы сегодня хуже любого аскера, надо клещами всё aus der Nase ziehen:( |
Да текст не мой, а аскера:))) Это я так от себя добавила пару бегриффов:)) Т. е. можно написать: балагуры и пьяницы, закомплексованные отдалённые от коллектива личности, непочатая "зелень":)))))) |
кляузники, сплетники, молокососы .. |
Разбойники, воры, уроды (с) |
Да, ребята, порезвились Вы тут вчера::))) Спасибо еще раз за поддержку и варианты. Quertreiber - интригант Greenhorns - новичок - "молокосос"(хотя и грубо, но текст располагает:)) |
А вот если этот "Quertreiber" rum und quer treibt, то это уже совсем другое значение:))) |
Доброе утречко! Думаю, Quertreiber как интригант не проходит (хотя у Лепинга и Страховой стоит именно так). Он интриг (Ranküne - ах, какое слово, жаль, что устарело) может и не плести, а просто все саботировать про принципу "Вы вот так - а я назло поперек!" Cогласно вики: "Als Quertreiber wird jemand bezeichnet, der böswillig und bewusst die Absichten eines Anderen stört und behindert. Das Wort stammt aus dem Niederdeutschen (17. Jahrhundert): dwarsdryver bezeichnet einen Schiffer, der sein Fahrzeug in der Fahrrinne quer (dwars) stellt und damit andere in ihrer Weiterfahrt behindert" http://de.wikipedia.org/wiki/Quertreiber Интриг я тут не вижу :-((( |
Возмутитель спокойствия, смутьян:) |
Если руководствоваться рекомендацией "по линованной бумаге ты пиши напоперек" применительно к Quertreiber'у, то можно также предложить вариант "нон-конформист". Правда, не совсем подпадает под определение Википедии. Что-то такое крутится в мозгу, но пока безуспешно :-)) |
Quertreiber Erdferkel, +1 в десятой степени :))))) Вставляющий в колёса палки товарищ :))) |
:) |
А я, как всегда, не согласна. Quertreiber в некоторых ситуация может оказаться кверулянтом (кстати, слова стабильно приводятся как синонимы), поэтому всё зависит от конътекста. Из кроссворда: QUERTREIBER. INTRIGANT. Rаеnkeschmied, SCHIKANEUR. К тому же слова boeswillig / bewusst дают понять, что человек, возможно, не откажется и от интриги как средства достижения своей цели. |
и вредить тоже может böswillig :))) контекста у нас нет. |
Я просто к тому, что не стоит так однозначно отбеливать Квертрайбера. В самом слове есть привкус интригантства. Не верите – спросите greberli:)) |
"В самом слове есть привкус интригантства. Не верите – спросите greberli:))" Непосредственная близость к данному описанию?:)))) |
Никакой. Но оппоненты действовали тоже без близости к описанию – просто исходя из дефиниции, данной в Википедии. Поэтому à takљe позволила себе поразмышлять в отрыве от контекста:) К тому же, если правильно понимаю, Quertreiber не стоит в сабже и всплыл гораздо позже:) |
Это я его на поверхность подталкнула, он и всплыл:) Все эти слова стояли в характеристике работников одного предприятия. Вот и всё:) |
Здравствуйте! Я тоже голосую за "интриган" (только не интригант) как более широкое понятие, включающее и палки в колеса :-) |
какое широкое поле - от диссидента до вредины (не путать с вредителем)! innerlich Emigrierte в штампованных российских производственных характеристиках зовутся "индивидуалистами", "кустарями-одиночками"(с)... даже "единоличника" можно приплести а мне вспомнилась одна из моих самых любимых песен - про "того, который не стрелял" |
2Коллега С интриганом Вы правы:)) Хотя – интриганТка. Да и ошибка вполне в духе классика: |
2marcy Спасибо за честь, но причина, думаю, другая - это у меня интриган с кверулянтом в один флакон объединился :-))) Пойду рвать на себе последние волосы... У Достоевского много чего такого есть - помните "облизьяну зеленую" из "Осеннего марафона"? |
Ту квокве, Брутус? Я-то думала, что это Коллега по моему интриганТству прошлась:)) Марафон помню:)) |
*marcy: я не по Вам (Вас), а для аскера. Вы, по-моему, даже не употребляли :-) Более того, я с Вами согласилась по всем пунктам |
Я, я употребила - каюсь, стыжусь, больше не буду. Буду теперь употреблять что-нибудь другое вместо :-))) |
Феркель: обкверулянтила всю ветку. Но волосы рвать не надо :-) |
You need to be logged in to post in the forum |