DictionaryForumContacts

 Marianne

link 6.02.2007 12:54 
Subject: Гидротелескопический желоб concr.
Пожалуйста, помогите перевести.
1.Гидротелескопический желоб
2.Производительность одного смесителя по фактическому выходу бетонной смеси – 100 м3/час.

7.Склад инертных материалов карманного типа с рядным расположением
4расходных бункеров по35м3 каждый. Загрузка фронтальным колесным
автопогрузчиком с одной стороны.

Выражение встречается в следующем контексте:коммерческое предложение на поставку бетонного завода.
Бетоносмесительная установка

Заранее спасибо

 greberli

link 6.02.2007 14:21 
1. Hydraulische Teleskopschurre
2. Effektive Mischerleistung: je 100 m3/h Beton

 greberli

link 6.02.2007 14:25 
Вместо MischERleistung можно и Mischleistung (встречается чаще в Гугле).

 Marianne

link 6.02.2007 16:37 
у меня еще пару вопросов, если не трудно:
1. Указать возможность изготовления неответственных конструкций по
чертежам поставщика.

Что подразумевается под термином "неответственные конструкции"?

Как Вы думаете так правильно:
2. Обогрев инертных материалов в бункерах склада.
Moertelbeheizung in den Behältern des Lagers.

3. Кабина управления типа «бунгало», размещаемая в металлическом
контейнере с системой обогрева.
Führerhaus des Typs „Bungalow“, das in einem beheizten Metallbehälter
untergebracht ist.

 Erdferkel

link 6.02.2007 17:32 
Предложения:
неответственные конструкции - sekundäre Konstruktionen (в отличие от Hauptkonstruktionen)
"Dachpfetten - tragende Profile (sekundäre Konstruktion)"
www.int-bau.de/Lexikon.htm
Moertelbeheizung in Lagersilos
Führerhaus "Bungalow", untergebracht in einem beheizten Metallbehälter

 Marianne

link 6.02.2007 17:42 
Дорогая Erdferkel опять выручила.
Спасибо.

У меня наверное еще будут вопросы по этому "бетонному" делу.
Можно Вас еще побеспокоить? Но только попозже.

Марианне

 Erdferkel

link 6.02.2007 17:55 
Милости просим, и словарик есть :-)))

 Марианне

link 6.02.2007 18:48 
Последнее предложение для корректировки на сегодня:
Сомневаюсь, правильно ли перевела эти бункеры и склады. В словарик тоже заглядывала. Вот что получилось:

Склад инертных материалов карманного типа с рядным расположением 4расходных бункеров по 35м3 каждый. Загрузка фронтальным колесным автопогрузчиком с одной стороны.

Taschenförmiges Mörtellager mit 4 Vorratssilos in Reihe mit einem Fassungsvermögen von je 35 m3. Beschickung erfolgt von einer Seite mittels Frontlader.

Спасибо

 Erdferkel

link 6.02.2007 22:09 
Этот склад "карманного типа" - искала, искала, нашла, наконец в Rambler. Таки перевод с немецкого: карманный (секторный). Посмотрите эту страничку, как раз Ваше:
http://www.wiggert.com/deutsch/Pages/index_dt.html

 Erdferkel

link 6.02.2007 22:11 
Особенно сразу здесь:
http://www.wiggert.com/deutsch/Pages/products_cen_dt.html
Lager mit Taschensilos

 Marianne

link 6.02.2007 22:33 
Спасибо большое. Превосходная информация и очень помогла.

Марианне

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo