Subject: Retailfulfillment Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Я бы написала «фулфилмент» (для розничной торговли), а потом дала бы пояснение, что это такое. Например, как это делает Ozon.ru: ****Это будет центр, действующий по технологии «фулфилмент» и обеспечивающий полный цикл работы с товарами: от приема и размещения на складе до упаковки и отправки готового заказа.**** В принципе, речь идёт о таких центрах, которые в рамках аутсорсинга (ещё одно труднопереводимое слово) берут на себя выполнение этих услуг по складированию товаров, формированию заказов, их упаковке и отправки получателю (например, когда Вы заказываете что-либо через каталог, заказ Вам приходит из такого фулфилмент-центра). Крупные фирмы организуют такой центр у себя в качестве особого подразделения, а средним и мелким «игрокам» приходится пользоваться услугами уже имеющихся «фулфилмент»-компаний. |
гуголь с яндексом много чего выдают... но уж очень похоже на русское "фуфло":)) фуфлимент: то ли менталитет - полное фуфло, то ли мент фуфловый |
2mumin_ Я сомневаюсь, что это понятие уже имеет устоявшийся русский аналог. Волею судеб я много раз переводила на фирме, предлагающей фулфилмент-сервис, для разных российских партнёров, и ни один из них не смог мне дать чёткий эквивалент этого понятия, юзаемый на просторах родины. Хотя идея такого центра всем чрезвычайно нравилась, а уровень складского оборудования и слаженность работ приводили в восхищение. Дело в том, что, как мне кажется, российские компании предпочитают делать всё сами, а к фулфилменту придут только тогда, когда заест конкуренция и уровень зарплат приблизится к западному. Как видим, товарищ из ozon.ru тоже русского эквивалента не знает, хотя такой центр у них вроде уже даже есть:) Как в анекдоте про Вовочку: ж... есть, а слова такого нет;) |
You need to be logged in to post in the forum |