DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 5.02.2007 10:50 
Subject: Hoehedes Betrages
помимо этого не понятен еще этот момент
Das Geld für das Ticket wäre im Hotel hinterlegt

в чем смысл?
Zwischendurch wurde mitgeteilt, daß der in der Rechnung genannte Betrag wegen der in Rußland fälligen Steuer um 30 % gekürzt werden sollte.
Das Geld für das Ticket wäre im Hotel hinterlegt, Herr Schmidt hätte lediglich unterlassen es abzuholen. (Zu diesem Zeitpunkt war Fa. XXX die Höhedes Betrages noch gar nicht bekannt) Dann wurde das Ticket von Herrn Schmidt vorgeleg. Von dem Sekretariat wurde angeboten, das Geld mit der Rechnung zu überweisen. Das wurde von H. Schmidt abgelehnt. Daraufhin wurde eine Zahlung für den nächsten Vormittag zugesagt.

Между тем было сообщено, что указанная в счёте сумма из-за российского налога должна быть сокращена на 30%.
Деньги за билет хранились в отеле. Г-н Шмидт не забрал их. (К тому времени ХХХ вообще ещё не знал об увеличившейся сумме). Затем г-н Шмидт предъявил билет. Секретариат предложил перевести деньги, когда будет выставлен счет. Г-н Шмидт это отклонил. В ответ на это обещали заплатить завтра в первой половине дня.
Я все правильно перевел.

что-то не пойму из-за чего у них там сыр-бор

 Gajka

link 5.02.2007 11:02 
wegen der in Rußland fälligen Steuer

из-за подлежащих к уплате налогов в России

Das Geld für das Ticket wäre im Hotel hinterlegt

ЯКОБЫ были оставлены в гостинице

Herr Schmidt hätte lediglich unterlassen es abzuholen

ЯКОБЫ не соизволил забрать

 vittoria

link 5.02.2007 11:08 
моё ИМХО:

я эти предложения воспринимаю просто как передачу косвенной речи в коньюктиве соответственно.
предлагаю или никак не отражать либо добавить "по словам ..."

 Gajka

link 5.02.2007 11:08 
Zu diesem Zeitpunkt war Fa. XXX die Höhedes Betrages noch gar nicht bekannt

На этот момент фирма ХХХ не имела понятия о размере суммы

Von dem Sekretariat wurde angeboten

В секритариате предложили

Das wurde von H. Schmidt abgelehnt.

Господин Шмидт отклонил это предложение

für den nächsten Vormittag zugesagt

на следующий день, в первлй половине дня

 Gajka

link 5.02.2007 11:10 
2vittoria

Я тоже так думала, но все последующие предложения больше не стоят в коньюнктиве. Кто поможет?

 vittoria

link 5.02.2007 11:13 
2 Gajka
и чего тебя пугает?
сначала приведены фразы со слов, потому как сами не располагают информацией, а затем уже всё изложено как обычно, потому что известно.
мне это так видится :)

 Gajka

link 5.02.2007 11:16 
А для меня всё остальное тоже со слов, или рассказчик повсюду с господином Шмидтом бродил?:)

 vittoria

link 5.02.2007 11:20 
мне кажется, мы излишне углубляемся ... :)

 marcy

link 5.02.2007 11:20 
Дык рассказчик же всё слышал/видел aus naechster Naehe, или я ошибаюсь? :)

 Gajka

link 5.02.2007 11:23 
aus naechster Naehe он видел, как все вокруг врут и интриги раздувают. Пример:история со счётом;)А вот ходил ли он с Шмидтом в секретариат...?

 vittoria

link 5.02.2007 11:27 
Gajka, любишь ты, однако, из мухи слона раздувать. это не есть хорошо ..;)

 Erdferkel

link 5.02.2007 11:28 
Перевод аскера правилен во всем, кроме:
Zu diesem Zeitpunkt war Fa. XXX die Höhedes Betrages noch gar nicht bekannt - см. Гайку "На этот момент фирма ХХХ не имела понятия о размере суммы"

 freelancer_06

link 5.02.2007 12:01 
я точно не знаю почему
тут коньюнктив

контекст
немец пишет другому немцу, как Шмидта кидали с оплатой
потмо он пишет как кидали его самого

 Erdferkel

link 5.02.2007 12:10 
Сплошное кидалово :-)))

 Gajka

link 5.02.2007 12:11 
Вот "якобы" тогда даже очень к месту:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo