|
link 3.02.2007 14:25 |
Subject: Нужны переводчики разных языков в Киеве Уважаемые переводчики!Для внештатной работы в бюро переводов в г. Киеве требуются профессиональные переводчики разных языков с опытом работы в бюро переводов не менее 5 лет. Отправьте, пожалуйста, Ваше резюме, указав при этом следующие пункты: 1. Переводчик (указать какого языка) профессионально – (Вы можете переводить без затруднений любую тематику, как с языка, так и на язык, с хорошей скоростью) хорошо – (Вы можете переводить общепринятые тематики одинаково хорошо как с языка, так и на язык, с умеренной скоростью) средне - (Вы можете переводить только определенные тематики, преимущественно с иностранного языка, с небольшой скоростью) Например: 8. Образование (учебное заведение, год окончания, специальность) 9. Опыт работы (только переводческий, обязательно указать с какими бюро переводов Вы работали) 10. Тематики переводов (для каждого языка отдельно) 11. Максимальная скорость перевода (страниц в день) 12. Какая компьютерная техника у Вас имеется (компьютер, ноутбук, принтер, сканер, копир и т.д.) и с какими программами умеете работать? 13. Стоимость страницы (2000 знаков с пробелами) Спасибо за проявленный интерес. Просьба прислать анкету в форме таблицы по следующему адресу: byuro_perevodov@ukr.net |
Ну как же можно задавать такой вопрос? ***Максимальная скорость перевода (страниц в день)*** Просто руки опускаются... Вопрос родился: К тому же Вы обращаетесь вроде как к профессионалам, а вычитать свой текст не соизволили. Ведь не только Вы будете составлять своё мнение о переводчиках по их анкетам, но и переводчики о Вас – по этому Вашему объявлению. Тем более что никаких других сведений Вы о себе не сообщаете (ни названия, ни адреса в интернете). Но это так, заметки постороннего на полях... |
Продолжение заметок (другого) постороннего на полях: а почему именно в бюро переводов? Не важнее ли вопрос: с какими фирмами Вы работали и остались ли они довольны, на каких конференциях/конгрессах и т.п. Вы переводили синхронно, т.е. Referenzen? Анкеты надо бы тщательнЕе составлять :-) |
перевод как с языка, так и на язык любой тематики - это как раз не профессионализм, а любительство чистой воды (кстати, называется это односторонним и двусторонним переводом - см. напр., Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2006, стр. 14). А насчёт того, что без затруднений, так не затрудняются только плохие переводчики – им всегда всё понятно и никаких вопросов не возникает. Профессиональный переводчик переводит по отдельной тематике (или нескольким родственным тематикам) и только на свой родной язык. А что такое общепринятые тематики? В «Handbuch Translation» (Tübingen, 1999, стр. 9) приведены сведения, что 70 % переводов в мире приходятся на технические области, а это всё как раз специальные темы и уж никак не «общепринятые тематики». |
2Голос Вот тут à c Вами не совсем согласна. Т.к. других источников дохода у меня нет, то позвольте мне считать себя профессиональным переводчиком - тем не менее я имею наглость переводить и на немецкий! К тому же, если одна языковая пара, то на "отдельной тематике (или нескольким родственным тематикам)" долго не прокормишься, приходится поширше брать :-) |
*Голос: а как тогда с устными и синхронными?? Извините, я перевожу только на родной?? Или с ответами на письма, с корректировкой документации, с контрактами, где идут постоянные изменения туда-сюда? |
2Erdferkel Вы живёте в стране языка, Вам можно:)) Хотя Вы же знаете, какое правило во многих переводческих бюро в Германии: только на родной язык. И, если честно, они правы. Как бы хорошо человек ни выучил иностранный язык, на родной он переводит лучше (или, скажем так, с другими ошибками, которые менее заметны). |
Так а что с вопросом Коллеги - на устных-то как? По два переводчика сажать? Это на правительственных переговорах могут себе позволить... С переводческими бюро я мало дела имею - а с которыми имею, те меня родным не ограничивают :-) |
*Marcy: Вам вряд ли нужно объяснять, как важно знать тему и смысл. Даже если переводчик один раз напишет "die Maschine" вместо "eine Maschine", все поймут, зато он врастает в тематику и знает, что имеется в виду. Кроме того: если все переводчики будут переводить только родные тематики на родной язык, то они будут каждый раз мучаться, как только начнется что-то неродное. Профессия столь узкой специализации не подразумевает, поскольку людям свойственно говорить на разные темы :-) |
Это внутренняя дискуссия. Byuro_perevodov из Киева здесь абсолютно не участвует |
2Erdferkel Мне иногда дают переводы на немецкий, особенно когда украинский приплетается. Но 1. это скорее исключение; 2. я люблю переводы на русский, которые делаю, возможно, не хорошо, но в любом случае лучше тех, которые на немецкий. А тот, кто скажет, что перевод на немецкий ему даётся легче, 2Коллега |
to Erdferkel я тоже, бывает, грешу, перевожу не только на русский, а именно на ненецкий и украинский, но у меня есть Kooperationspartner, носители языка, которые мои переводы потом редактируют. Случается, однако, это очень редко. Темы, по которым я перевожу, довольно узкие. Тем не менее, проблем с заказами нет, скорее наоборот – проблема с нехваткой времени для выполнения всех заказов. to Коллега |
на ненецкий, потому что я чукча ;) |
2marcy "кто скажет, что перевод на немецкий ему даётся легче" - этого никто и не утверждает. Однако приходится переводить и ГОСТы (раньше в большом количестве), и километровые техзадания - когда впишешься, то само и пойдет. Но обширные тексты, конечно, на семейном подряде носителем вычитываются. В общем, каждый из нас - как кому повезло :-))) 2Голос |
*Marcy: мы все всеядные, хотя за украинский я не берусь. Перевод на немецкий мне дается не труднее, чем на русский, но я всегда отдаю его на прочитку. Специализироваться практически невозможно, Вы сами знате. Но переводчик как спортсмен, без постоянной тренировки теряет квалификацию, а она возможна только при сочетании устного и письменного. *Голос: не знаю, как у Вас на синхронных. Мне приходилось на разных конференциях, в том числе с релейными (т.е. несколько языков, один релейный). Несолидных с синхронными у нас не бывает, слишком дорого. В кабине двое, никакого одностороннего перевода, а просто по 20 минут каждый. Да и никто не ищет по такому принципу, иначе один будет переводить пять часов подряд, а другой одну минуту - нереально :-) |
2Коллега Самый лёгкий перевод для меня – на украинский, потому что за мной моя кузина на Украине вычитывает:) А вот если без кузины (без прочитки), тады дело принимает совсем другой оборот. Я же говорю про чистый эксперимент, когда тылы не прикрыты. |
До завтра, писатели! Ночь поздняя, приятных снов :-) |
Уух *Marcy, что бы такое сбачить по-укрански ?? |
по-украински. Феркель сбачит, он может. Спокойной ночи :-) |
to Коллега у нас на синхронных никак, перефразируя Erdferkel: чукча не говоритель, чукча - писатель. Устно переводил только на заре туманной юности, а сейчас предпочитаю переводить дома сидеть компом – с чайком и музыкой. |
*Голос: понятно, теперь подводите теоретическую основу под музыку и чаек .. Тоже разумно :-) Спокойной ночи, однако !! |
You need to be logged in to post in the forum |