DictionaryForumContacts

 byuro_perevodov

link 3.02.2007 14:25 
Subject: Нужны переводчики разных языков в Киеве
Уважаемые переводчики!

Для внештатной работы в бюро переводов в г. Киеве требуются профессиональные переводчики разных языков с опытом работы в бюро переводов не менее 5 лет.

Отправьте, пожалуйста, Ваше резюме, указав при этом следующие пункты:

1. Переводчик (указать какого языка)
2. Фамилия, имя, отчество
3. Дата рождения
4. Контактные телефоны (домашний, мобильный, факс)
5. E-mail, ISQ
6. Адрес
7. Какими языками владеете, на каком уровне и имеется ли диплом? А также указать какие виды переводов Вы выполняете (письменный, устный последовательный, синхронный). Если устный последовательный, то указать на каком уровне.

профессионально – (Вы можете переводить без затруднений любую тематику, как с языка, так и на язык, с хорошей скоростью)

хорошо – (Вы можете переводить общепринятые тематики одинаково хорошо как с языка, так и на язык, с умеренной скоростью)

средне - (Вы можете переводить только определенные тематики, преимущественно с иностранного языка, с небольшой скоростью)

Например:
английский – профессионально (диплом), устный последовательный (хорошо)
немецкий – средне (диплом),
итальянский – хорошо (без диплома) и т.д.

8. Образование (учебное заведение, год окончания, специальность)

9. Опыт работы (только переводческий, обязательно указать с какими бюро переводов Вы работали)

10. Тематики переводов (для каждого языка отдельно)

11. Максимальная скорость перевода (страниц в день)

12. Какая компьютерная техника у Вас имеется (компьютер, ноутбук, принтер, сканер, копир и т.д.) и с какими программами умеете работать?

13. Стоимость страницы (2000 знаков с пробелами)
Стоимость устного перевода (за 1 час)
Стоимость синхронного перевода
(указать ниже какой стоимости не предлагать переводы)

Спасибо за проявленный интерес.

Просьба прислать анкету в форме таблицы по следующему адресу: byuro_perevodov@ukr.net
После обработки анкеты, мы обязательно с Вами свяжемся.

 marcy

link 3.02.2007 15:11 
Ну как же можно задавать такой вопрос?
***Максимальная скорость перевода (страниц в день)***
Просто руки опускаются...

Вопрос родился:
а если человек суперпрофессионально (просто Маршак и Нора Галь в одном флаконе) переводит на родной язык, но не берётся за перевод на иностранный, то по какой категории ему себя продавать (пардон, проводить)?

К тому же Вы обращаетесь вроде как к профессионалам, а вычитать свой текст не соизволили. Ведь не только Вы будете составлять своё мнение о переводчиках по их анкетам, но и переводчики о Вас – по этому Вашему объявлению. Тем более что никаких других сведений Вы о себе не сообщаете (ни названия, ни адреса в интернете).

Но это так, заметки постороннего на полях...

 Коллега

link 3.02.2007 21:52 
Продолжение заметок (другого) постороннего на полях: а почему именно в бюро переводов? Не важнее ли вопрос: с какими фирмами Вы работали и остались ли они довольны, на каких конференциях/конгрессах и т.п. Вы переводили синхронно, т.е. Referenzen?

Анкеты надо бы тщательнЕе составлять :-)

 Голос

link 3.02.2007 23:53 
перевод как с языка, так и на язык любой тематики - это как раз не профессионализм, а любительство чистой воды (кстати, называется это односторонним и двусторонним переводом - см. напр., Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2006, стр. 14). А насчёт того, что без затруднений, так не затрудняются только плохие переводчики – им всегда всё понятно и никаких вопросов не возникает.

Профессиональный переводчик переводит по отдельной тематике (или нескольким родственным тематикам) и только на свой родной язык.

А что такое общепринятые тематики? В «Handbuch Translation» (Tübingen, 1999, стр. 9) приведены сведения, что 70 % переводов в мире приходятся на технические области, а это всё как раз специальные темы и уж никак не «общепринятые тематики».

 Erdferkel

link 4.02.2007 0:09 
2Голос
Вот тут à c Вами не совсем согласна.
Т.к. других источников дохода у меня нет, то позвольте мне считать себя профессиональным переводчиком - тем не менее я имею наглость переводить и на немецкий! К тому же, если одна языковая пара, то на "отдельной тематике (или нескольким родственным тематикам)" долго не прокормишься, приходится поширше брать :-)

 Коллега

link 4.02.2007 0:18 
*Голос: а как тогда с устными и синхронными?? Извините, я перевожу только на родной?? Или с ответами на письма, с корректировкой документации, с контрактами, где идут постоянные изменения туда-сюда?

 marcy

link 4.02.2007 0:30 
2Erdferkel
Вы живёте в стране языка, Вам можно:))
Хотя Вы же знаете, какое правило во многих переводческих бюро в Германии: только на родной язык. И, если честно, они правы.
Как бы хорошо человек ни выучил иностранный язык, на родной он переводит лучше (или, скажем так, с другими ошибками, которые менее заметны).

 Erdferkel

link 4.02.2007 0:37 
Так а что с вопросом Коллеги - на устных-то как? По два переводчика сажать? Это на правительственных переговорах могут себе позволить... С переводческими бюро я мало дела имею - а с которыми имею, те меня родным не ограничивают :-)

 Коллега

link 4.02.2007 0:43 
*Marcy: Вам вряд ли нужно объяснять, как важно знать тему и смысл. Даже если переводчик один раз напишет "die Maschine" вместо "eine Maschine", все поймут, зато он врастает в тематику и знает, что имеется в виду.
Кроме того: если все переводчики будут переводить только родные тематики на родной язык, то они будут каждый раз мучаться, как только начнется что-то неродное. Профессия столь узкой специализации не подразумевает, поскольку людям свойственно говорить на разные темы :-)

 Коллега

link 4.02.2007 0:46 
Это внутренняя дискуссия. Byuro_perevodov из Киева здесь абсолютно не участвует

 marcy

link 4.02.2007 0:49 
2Erdferkel
Мне иногда дают переводы на немецкий, особенно когда украинский приплетается. Но
1. это скорее исключение;
2. я люблю переводы на русский, которые делаю, возможно, не хорошо, но в любом случае лучше тех, которые на немецкий.

А тот, кто скажет, что перевод на немецкий ему даётся легче,
1. либо лукавит;
2. либо не в состоянии объективно оценить происходящее.

2Коллега
Как уже много раз писала, я всеядный переводчик, то есть работаю и с языками, которые знаю плохо, ибо не могу себе позволить специализироваться на определённой тематике.
Но если была бы такая возможность, с радостью бы сделала это.

 Голос

link 4.02.2007 0:50 
to Erdferkel
я тоже, бывает, грешу, перевожу не только на русский, а именно на ненецкий и украинский, но у меня есть Kooperationspartner, носители языка, которые мои переводы потом редактируют. Случается, однако, это очень редко. Темы, по которым я перевожу, довольно узкие. Тем не менее, проблем с заказами нет, скорее наоборот – проблема с нехваткой времени для выполнения всех заказов.

to Коллега
сам я устно не перевожу, поэтому ничего по существу сказать не могу. От своих коллег, устных переводчиков (в том числе и синхронистов) знаю, что использование одностороннего или двустороннего перевода зависит от уровня конференции. Если уровень высокий, а мероприятие солидное, то используется односторонний перевод: на каждый язык - свой переводчик, часто даже не один, а несколько - на подмену.
Теперь насчёт деловой переписки. Довольно часто приходится переводить, но только на русский. Возможно, если переводчик работает в какой-нибудь компании на постоянной основе, то он переводит в обе стороны – тут я ничего сказать не могу, т. к. среди моих знакомых таких «подневольных переводчиков» нет.

 Голос

link 4.02.2007 0:53 
на ненецкий, потому что я чукча ;)

 Erdferkel

link 4.02.2007 1:00 
2marcy
"кто скажет, что перевод на немецкий ему даётся легче" - этого никто и не утверждает. Однако приходится переводить и ГОСТы (раньше в большом количестве), и километровые техзадания - когда впишешься, то само и пойдет. Но обширные тексты, конечно, на семейном подряде носителем вычитываются.
В общем, каждый из нас - как кому повезло :-)))

2Голос
Ну да, чукча не читатель, чукча - писатель! :-))

 Коллега

link 4.02.2007 1:08 
*Marcy: мы все всеядные, хотя за украинский я не берусь. Перевод на немецкий мне дается не труднее, чем на русский, но я всегда отдаю его на прочитку.
Специализироваться практически невозможно, Вы сами знате. Но переводчик как спортсмен, без постоянной тренировки теряет квалификацию, а она возможна только при сочетании устного и письменного.

*Голос: не знаю, как у Вас на синхронных. Мне приходилось на разных конференциях, в том числе с релейными (т.е. несколько языков, один релейный). Несолидных с синхронными у нас не бывает, слишком дорого. В кабине двое, никакого одностороннего перевода, а просто по 20 минут каждый. Да и никто не ищет по такому принципу, иначе один будет переводить пять часов подряд, а другой одну минуту - нереально :-)

 marcy

link 4.02.2007 1:14 
2Коллега
Самый лёгкий перевод для меня – на украинский, потому что за мной моя кузина на Украине вычитывает:)
А вот если без кузины (без прочитки), тады дело принимает совсем другой оборот.
Я же говорю про чистый эксперимент, когда тылы не прикрыты.

 Коллега

link 4.02.2007 1:15 
До завтра, писатели! Ночь поздняя, приятных снов :-)

 Коллега

link 4.02.2007 1:16 
Уух *Marcy, что бы такое сбачить по-укрански ??

 Коллега

link 4.02.2007 1:20 
по-украински. Феркель сбачит, он может. Спокойной ночи :-)

 Голос

link 4.02.2007 1:22 
to Коллега
у нас на синхронных никак, перефразируя Erdferkel: чукча не говоритель, чукча - писатель. Устно переводил только на заре туманной юности, а сейчас предпочитаю переводить дома сидеть компом – с чайком и музыкой.

 Коллега

link 4.02.2007 1:27 
*Голос: понятно, теперь подводите теоретическую основу под музыку и чаек ..
Тоже разумно :-)

Спокойной ночи, однако !!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo