Subject: Spielausgleich weggesteuert Добрый день всем!Как бы Вы перевели фразу "Spielausgleich weggesteuert"- зазор с управлением по пути? У меня - управление механизированной крепью, визуализация, делаю перевод надписей на дисплее. Заранее спасибо. |
может, компенсация зазаора перемещением? |
Даже и не знаю. |
а что переводим конкретно? |
Мне нравится. :) Spielausgleich, конечно, компенсация зазора, но тут ИМХО нет разницы в значении. |
2greberli а что тебе нравится? |
Жизнь. :) |
А если поконкретнее - исходный вариант. :) |
а что значит "управление по пути"? :) |
Не по времени, не по температуре, а по пройденному пути. :) |
2greberli это и есть весь исходный вариант. У меня идет список команд, которые высвечиваются на дисплее компюьютера. Нажимаешь на опр. кнопку с командой и в шахте секции крепи выполняют работу. Или на дисплее показана информация, где находятся датчики, что они делают..... 2Ульрих Zeitgesteuert - Управление по времени. Я попробовала отсюда. |
Приведу пару примеров из текста: "Konfiguration Vorhanden";Grenzwert Hochdruck; "Schreitwerk mit Wegmessstab";"ZSG befindet sich rechts vom Streb"; |
Убегаю в садик. Поэтому не смогу больше отвечать. До вечера. |
2greberli тогда так и надо писать: по дороге :)) |
М.б. "компенсация зазора по перемещению" (т.е. по перемещению крепи) |
2 Erdferkel Хороший вариант. Я его и возьму. Всем добрый вечер. |
You need to be logged in to post in the forum |