DictionaryForumContacts

 zemfira

link 29.01.2007 11:46 
Subject: не пойман-не вор
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Gajka

link 29.01.2007 11:56 
"Wen man nicht (auf frischer Tat) gefaßt hat, der ist kein Dieb"

 Gajka

link 29.01.2007 11:57 

 Gajka

link 29.01.2007 11:58 
Ещё одна попытка:

http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichwörter

 Erdferkel

link 29.01.2007 12:00 
Приблизительно соответствует:
Man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat
Es wird kein Dieb gehangen, bis man ihn hat gefangen

 marcy

link 29.01.2007 12:01 
При употреблении пословицы от Gajka на немецком я бы обязательно написала «so der russische Volksmund» или что-то в этом роде, чтобы дать понять, что речь идёт о пословице, а не о придическом прецеденте, например:)

 marcy

link 29.01.2007 12:01 
юридическом:))

 zemfira

link 29.01.2007 12:59 
spasibo vam vsem! po ssylkam v Wikiquote, pravda, k sozhaleniju, perevodov ne nashla (funkciej poiska)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo