DictionaryForumContacts

 mamik

link 28.01.2007 23:05 
Subject: пооперационное управление
Добрый вечер всем!
1. Как правильно сказать пооперационное управление?
2. Блокировку системы от вмешательства при выполнении настроечных операций. - Blockierung des Systems vom Eingreifen während der Durchführung der Einstellfunktionen. Не нравится мне мой вариант.
Спасибо заранее.

 SRES

link 28.01.2007 23:14 
vielleicht "gegen Eingriffe bei der Ausführung von"?

 Erdferkel

link 28.01.2007 23:15 
Контексту маловато! :-(( Попытка в полусне:
1. Steuerung einzelner Abläufe
2. Verriegelung gegen Eingriffe bei Einstellung

 mamik

link 28.01.2007 23:31 
Контекст...
Все, что у меня есть, тем и поделилась.
Спасибо:)))

 Голос

link 28.01.2007 23:32 
пооперационное управление можно как schrittweise Steuerung

 Коллега

link 28.01.2007 23:37 
1. Ablaufsteuerung, но в случае настройки больше смахивает на "Vor-Ort-Steuerung"
2. Verriegelung des Systems gegen Eingreifen während der Einstellungen

 Голос

link 28.01.2007 23:43 
присоединяюсь к SRES и Erdferkel:
gegen Eingriffe лучше чем vom Eingreifen, а bei - чем während
вариант:
Systemblockierung gegen Eingriffe bei der Ausführung von Einstellfunktionen

 Голос

link 28.01.2007 23:46 
Коллега прав, Ablaufsteuerung - это и есть пооперационное управление или как говорит Вики "Ablaufsteuerung ist eine Steuerung, die schrittweise abläuft"

 Коллега

link 28.01.2007 23:57 
Подумав:
1. "Vor-Ort-Steuerung" не годится, поскольку настройка выполняется автоматически, раз нельзя вмешаться. Значит "Ablaufsteuerung".
2. "Verriegelung des Systems gegen Eingreifen während des Setups".

Спокойной ночи, пусть нам приснятся Симпсоны :-)

 mamik

link 29.01.2007 0:04 
1. Ablaufsteuerung - в точку; как-то мои немцы это слово упоминали, а оно у меня в голове не сохранилось.
2. Приняв на заметку замечание, даю вариант, кототрый я напишу у себя:Verriegelung des Systems gegen Eingreifen bei der Ausführung von Einstellfunktionen (Голос + Коллега).
Классный перевод!!!!!!!

 SRES

link 29.01.2007 6:57 
mamik, а что это у Вас за система такая хитрая? :)

 Gajka

link 29.01.2007 7:11 
1. Ansteuerung einzelner Funktionen
2. Sperre gegen die unbeabsichtige Wiedereinschaltung des Systems bei der Ansteuerung der Funktionen.

 SRES

link 29.01.2007 7:16 
Хорошо, когда хотя бы представляешь себе, что это за система! :)))
2Gajka
Ты уверена, что в 2. нужен артикль? die unbeabsichtigte

 Gajka

link 29.01.2007 7:23 
2SRES

Уже проснулись?;)
Думаю, не нужен:) Но под руку попался не мной составленный документ, где он стоял. Сейчас лишнее вырежу:))

 mamik

link 29.01.2007 8:36 
О, ответы бывалых пошли!!!!! А вчера нельзя было дать ответ?!:))))))))

 Gajka

link 29.01.2007 8:39 
А вчера "бывалые" заняты были:))

 marcy

link 29.01.2007 8:42 
2Gajka
вмешательство разве ограничивается unbeabsichtigte Einschaltung?

 Erdferkel

link 29.01.2007 8:53 
Ansteuerung der Funktionen - имхо запуск (вызов) функций, а не их настройка
Ablaufsteuerung - управление последовательностью (отработкой) операций, но не пооперационное. Немцы-то много чего упоминать могут, но не обязательно с требуемым значением :-)))

 Gajka

link 29.01.2007 8:56 
2marcy

Здесь тяжёлый случай: написали одно, а на словах объяснили другое:))
Под "вмешательством" подразумевается то, что при настройке/параметрировании функций механизированная крепь должна оставаться заблокированной. Потому что при нажатии кнопки функции выполняется соответствующая функция, и в данном случае во время настройки этого не должно произойти. Не знаю, выразилась ли я понятно?:)

 Erdferkel

link 29.01.2007 9:15 
Ровно это самое означает мой самый первый вариант:
Verriegelung gegen (unbefugte) Eingriffe bei Einstellung - можно добавить der Funktionen
Ведь система только заблокирована, а не отключена, поэтому
unbeabsichtige Wiedereinschaltung des Systems здесь не подходит - имхо

 Gajka

link 29.01.2007 9:24 
Нет там "(unbefugte) Eingriffe", Феркель!
Русские имеют в виду то, что когда они "играются" с кнопками "стойки выдвинуть", "стойки задвинуть", "секцию передвинуть"... стойки не должны раздвигаться, конвейер выдвигаться, секции передвигаться. Выразились они просто так, якобы по-умному:)

 Erdferkel

link 29.01.2007 9:42 
так тогда может: Verriegelung der Funktionen gegen Ausführung bei deren Einstellung

 Gajka

link 29.01.2007 9:45 
Вот так хорошо!:)))Короче говоря, они сказали: "Против самопроизвольного включения". Последний вариант - блеск!:)

 mamik

link 29.01.2007 10:09 
Так и отложим в голове, а на всякий случай запишем в ABBY Lingvo.

 Grosse

link 29.01.2007 10:22 
to mamik:
я пришла как раз вовремя :о))
А каким образом Вы записываете на всякий случай в ABBY Lingvo?

 mamik

link 29.01.2007 10:32 
Легко и просто:
заносите слово в графу для поиска; внизу есть панель с разными обозначениями, нажимаете на листок с карандашом, у Вас появляется "Create/edit card", нажимаете на Edit, появляется Card Editor, - записываете Ваш перевод; потом надо сохранить "Save", "Close". Тоже самое делаете с обратным переводом. И готово.

 Grosse

link 29.01.2007 10:41 
пона :о)
я так и делаю, просто подумала, а вдруг Вы упростили данный процесс :о))
*я уже тут оффила на тему карточек лингво*

 mamik

link 29.01.2007 10:48 
Нашла эту ветку. Получатеся, что мало кто создает такие карточки. Считаю, что очень удобно, я так уже много карточек создала. Их даже можно переносить из одного компьютера на другой (по крайней мере, мне муж перенёс все слова с одного лептопа на другой).
Иногда, чтобы съэкономить время, заношу слово и копирую его перевод в документ.

 mamik

link 29.01.2007 11:00 
Исправлю себя: сэкономить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo