DictionaryForumContacts

 lesja

link 26.01.2007 13:13 
Subject: разрешение на временный выезд на отдых
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
разрешение на временный выезд на отдых
(gebe das Erlaubnis auf zeitweilige Ausreise zur Erholung in die Schweiz)???почему-то мне не нравиться. подскажите, пожалуйста, вариант получше. (отец дает разрешение сыну на временный выезд в Швейцарию)

Заранее спасибо
Lesja

 Mgorelik

link 26.01.2007 13:23 
zum Beispiel:
Erlaubnis zu einem vorübergehenden Aufenthalt in der Schweiz zum Zwecke der Erholung

 Mgorelik

link 26.01.2007 13:23 
oder noch besser:
... zu Erholungszwecken

 lesja

link 26.01.2007 13:49 
vielen dank!!!

 Schweizer

link 26.01.2007 14:18 
2 mgorelik
не крутовато?
Клевый папа, легитимированный (кем/чем?)оформлять/выдавать Aufenthaltserlaubnis в Швейцарию! И все это на уровне отношений "Отцы и дети".
auf dem Teppich bleiben ;)

 Mgorelik

link 26.01.2007 14:21 
Erlaubnis zum Aufenthalt ist noch keine Aufenthaltserlaubnis ;)

Aber wenn Sie wollen, zurück auf den Teppich:
Zustimmung zu einem vorübergehenden Aufenthalt in der Schweiz zu Erholungszwecken

 Erdferkel

link 26.01.2007 14:24 
А еще можно завернуть Einverständniserklärung,
например:
www.aaa.uni-augsburg.de/willkommen/formulare/einverstaendniserklaerung.pdf -

 Schweizer

link 26.01.2007 14:36 
Roger, Houston.

"Информация" на стене в коридоре Auländeramt'a:
...Erlaubnis zum Aufenthalt ist noch keine Aufenthaltserlaubnis...

:-о
Спасибо, mgorelik! Беру на вооружение.

Schönes Wochenende Euch allen.

 Gajka

link 26.01.2007 23:24 
Reisegenehmigung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo