DictionaryForumContacts

 mumin_

link 25.01.2007 19:29 
Subject: что такое Mehrzement?
кто знает, что такое Mehrzement?
пестня вообще-то не совсем о нём, потому что на самом деле это описание умного компутера, который управляет заводом по производству бетона и прочего цемента. он (компутер) может и накладную распечатать, и счёт оформить, и рецептуру под нужды клиента подогнать.
Rezeptkorrektur auftrags- und lieferungsbezogen (Mehrzement, Zusatzmittel und Wasser) mit Eingabegrenzen, die von der Benutzergruppe abhängen

 Голос

link 25.01.2007 19:41 
портландцемент

 mumin_

link 25.01.2007 19:44 
и всего-то делов?! вот спасибо!

 Leo2

link 25.01.2007 19:46 
имеется добавочный цемент (добавочные виды цемента ). может он ?

 mumin_

link 25.01.2007 19:55 
ой, какой плюрализм пошёл во мнениях... что делать-то? я вам как себе верю. но хотелось бы определиться. beton-lexikon молчит, в гуголе ссылок кот наплакал, и все они какие-то неубедительные

 fekla

link 25.01.2007 20:10 
очень похоже на "смешанный цемент", но?

 Erdferkel

link 25.01.2007 21:34 
А на этом сайте он вообще идет под заголовком
"Zusatzstoffe/Bindemittel"
http://www.aarebeton.ch/preisliste/zusatzmittel_zusatzstoffe_bindemittel.htm
"Ein lohnender Ansatzpunkt zur Optimierung der RC-Betonherstellung liegt damit in der Verringerung des Zementgehaltes in Richtung Mindestzementgehalt. Durch Zugabe von Flugasche bzw. Betonverflüssiger kann betontechnologisch ein ähnlicher Effekt erreicht werden wie durch den Mehrzement, ohne dass dies ökobilanziell bei den hier zugrunde-liegenden Indikatoren zu Buche schlägt"
www.uni-weimar.de/Bauing/aufber/Professur/RC05/Vortrag Weil RC05.pdf

М.б. "добавочный цемент"?
http://www.stroi.ru/news/d23dr193m2.html

 mumin_

link 25.01.2007 21:51 
итак, 50% голосов за "добавочный", остальные равномерно распределены в пространстве.
спасибо, похоже так и есть. на русских сайтах полно и "добавочного" (и его экологическим балансом попрекают), и "бездобавочного" цемента (который портланд)

 Голос

link 25.01.2007 22:01 
снимаю свой вариант (портландцемент), Mehrzement - это добавочный цемент (т. е. цемент, который вводят в готовую смесь сверх нормативов. Цитата:
"Mehrzement: Für höheren Zementgehalt als im Sortenverzeichnis ausgewiesen berechnen wir für 10 Kg € 1,00"

 Голос

link 25.01.2007 22:07 
поправка: лучше не добавочный, а дополнительный цемент (больше гуглится)

 Erdferkel

link 25.01.2007 22:08 
Имхо он добавочный не потому, что его, а потому, что В НЕГО добавляют (см. ссылку) :-)))

 Erdferkel

link 25.01.2007 22:10 
Но в данном случае, наверно, действительно - дополнительный :-)

 Erdferkel

link 25.01.2007 22:12 
Слазав в рамблер, беру последний пост обратно!

 marcy

link 25.01.2007 22:45 
Zementgehalt
Sofern der Kаеufer einen hоеheren Zementgehalt fordert als im Sortenverzeichnis ausgewiesen, werden Zulagen fuer je 10,0 kg Zement der entsprechenden Zementsorte pro cbm Beton berechnet.

Голос вроде прав...

 Erdferkel

link 25.01.2007 22:52 
Дааа, (задумчиво) наверно... все же "дополнительный"...
Вздохнув: "А все-таки - что такое VLC-Zucker?" :-))))

 marcy

link 25.01.2007 23:02 
Very Low Color (VLC) sugar

 Erdferkel

link 25.01.2007 23:11 
Спасибо! Это были мысли вслух для завтрашнего текстокопания :-) Я уже так и предположила, там еще к нему и VHP = very high polarisation. Но наверно так и оставлю сокращения, они и в русских текстах есть...

 marcy

link 25.01.2007 23:14 
Very High PolariZation, хотя это не так важно :)

 mumin_

link 25.01.2007 23:15 
всем спасибо - и до утра!

 Erdferkel

link 25.01.2007 23:19 
Не знай, не знай! - как говорит SRES :-))
"The apparent sucrose content of any substance expressed as a percentage by mass and determined by the single or direct polarisation method"
http://www.sugartech.co.za/definitions/index.php
Но не суть, от этого сахар слаще не станет :-)))

 marcy

link 25.01.2007 23:25 

 Erdferkel

link 25.01.2007 23:31 
Убедили! В гуголе с ошибочками пишут! Пойду с горя спать... Спокойной ночи и сладких снов с высоким содержанием сахарозы по поляриметру :-))))

 donkey_hot

link 26.01.2007 2:30 
Доброе утро, Форум!

Е-феркель и марцы,

дамы, я готов "примирить" Вас: polariZation vs. polariSation - в одном случае вариант написания американский, а в другом... прально, британский. Таких примеров очень много: color vs. colour, thru vs. through, judgment vs. judgement, meter vs. metre, program vs. programme usw.
Кому интересно сходите сюда: http://www.heartlink.ur.ru/USA/lingvo.htm

 marcy

link 26.01.2007 5:14 
Пришёл Ослик и сорвал с меня лавровый венок...
С добрым утром! :)

 donkey_hot

link 26.01.2007 5:44 
Доброе утро, marcy-анка!

Вы уже вернулись из 4-го измерения, освободив там место для Тени Отца Амонхерхопешефа (и других фараоновских детишек, числом около 100)? :)

Ваш венок я не сорвал, а банально спёр и схавал на завтрак, закусывая морковкой ;)

 Erdferkel

link 26.01.2007 7:11 
Доброе утро!
Ослик, лавры на завтрак хавать вредно, от этого мартовские иды могут приключиться :-)))
Я всю-то ночку мучилась с этим клятым VLC - нашла в одном месте, что это abschließender Zucker. А как он может быть последним продуктом - у того цветность выше всех, да его бы так и не прославляли по соседству с VHP... И гуголь молчит в тряпочку... Придется на фирму звонить :-((

 marcy

link 26.01.2007 14:37 
Ослик, только сейчас заметила Ваше замечание:)
Ну и что вкуснее, лавры али морковка?

2Erdferkel
А в английском гуглили? Там вроде поболе будет...

 Erdferkel

link 26.01.2007 14:52 
2marcy
Это вопрос мне сейчас для перевода не очень существенный, т.к. я все равно решила оставить сокращения. Думаю, что поняла: этот abschließender Zucker - не последний продукт, а готовый (товарный) продукт с очень низкой цветностью, тем и замечателен. В тексте речь все равно не о том, а об его сушке :-)
У меня сейчас хуже головная боль: русскоговорящий немец на фирме самостийно внес изменения в мои "стандартные" переводы и так отправил заказчику, а сейчас этот текст ко мне вернулся для следующего заказа - и я за голову схватилась :-(( На той неделе будет обсуждение с начальством, по-русски не говорящим. Не знаю, как им объяснить такой, например, перл: "Разгрузочный шток для вращательного движения вне корпуса ротора упирается в подшипники качения а для подъемного движения водится в жариковой (!) рельсовой направляющей".

 marcy

link 26.01.2007 14:56 
2Erdferkel
Русскоговорящие сотрудники на фирмах заказчиков, которые хотят выпендриться и внести свою правку (независимо от того, нужна она там или нет), – бич нашего времени. У меня уже была пара случаев. Пришлось становиться ungemuetlich, особенно когда основной аргумент: «так по-русски не говорят» и «мне что-то не нравится» без собственного «авторского» варианта перевода.

 Erdferkel

link 26.01.2007 15:17 
Да у этого дяди именно что своих вариантов навалом, типа вышеприведенного :-(( Он не то что меня правит, а просто сам вносит изменения (внесенные в немецкий текст) и отправляет заказчику, не показавши мне. Ну и поправляет иногда: вместо ротаметра зафитилил "расходомер со всвешенным конусом"...

 marcy

link 26.01.2007 15:24 
2Erdferkel
Такие Zeitgenosse – настоящие вредители. Предлагаю Вам его того... из рогатки... Ну или зарыть...

 Erdferkel

link 26.01.2007 15:29 
Не могу, он русскоязычных заказчиков приманивает. Закопаю - работы не будет :-)))

 marcy

link 26.01.2007 15:30 
Tja, дилемма однако...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo