Subject: richtlinie Здравствуйте!Попраьте, пожалуйста, превод) (с нем. на русск.) Die internen Konzernrichtlinien sowie lokalen internen Richtlinien ordnungsgemaess zu erfuellen und entsprechend zu handeln. Bei Verstoessen muss unverzueglich der General Direktor, die Niederlassungsleitung, die Finanzleitung oder den Hauptbuchhalter darueber in Kenntnis gesetzt werden. действовать в соответствии с внутренними руководящими принципами (директива??)концерна, а так же в соответствии с внутренними местными руководящими принципами. При возникновении нарушений незамедлительно сообщать об этом генеральному директору, руководству филиала либо главному бухгалтеру |
у меня постоянно встречается это слово, но подходит значение "руководство". А здесь à бы сказала "в соответствии с внутренними правилами концерна". Еще говорят "кодекс предприятия", "внутренний устав предприятия". Вот. :-)) |
В целом все правильно. Можно чуть поточнее: ".. надлежащим образом выполнять внутренние директивы концерна, а также внутренние инструкции подразделения и действовать в соответствии с ними. В случае нарушений немедленно сообщать об этом ген. директору, руководству филиала, директору по финансам либо гл. бухгалтеру" |
Коллега, Я чувствовал, что Вы здесь появитесь: Richtlinien Вас сдали :-))) |
Hi Franky, "Richtlinien" любимейшее, можно сказать, слово. Я тут как раз отдыхаю от собственных переводов .. смотрю, как отдельные фирмы стукачей ростют :-) |
Привет, Коллега! "фирмы стукачей ростют" А что ж Вы хотите? Конверсия-с... вязаные веники нынче не у моде :-) И много у Вас таких любимчиков? |
Думаете, конверсия? Больше похоже на сеть магазинов: не съешь, не выпей, не прихвати с собой. Любимчики есть кое-какие, в основном то, что добыто долгим мыслительным трудом в доинтернетовские времена :-) |
You need to be logged in to post in the forum |