DictionaryForumContacts

 panova_m

link 24.01.2007 13:28 
Subject: durchstossfest tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Alle Hammermühlen Sigma sind grundsätzlich durchstossfest

Заранее спасибо

 vittoria

link 24.01.2007 14:07 
предлагаю просто "стойкий к повреждениям"

а вот, что я нашла по поводу дробилок (насколько понимаю, речь о них).
там расписаны и их неземные качества

http://www.prommetall.ru:8000/catalog/group.phtml?groupid=146

 vittoria

link 24.01.2007 14:09 
правда, сразу скажу, что не проверяла свой вариант на количество гуглеваний

 Deserad

link 24.01.2007 14:13 
непробиваемый?

 panova_m

link 24.01.2007 14:24 
взрывоустойчивый? в таком контексте: Als druckstossfeste Anlage für explosive Produkte

 vittoria

link 24.01.2007 14:27 
так у Вас DRUCKstossfest или DURCHstossfest ??

 panova_m

link 24.01.2007 14:29 
да, только заметила, что разные слова. Может быть в первом случае опечатка? а правильно - druckstossfest...

 vittoria

link 24.01.2007 14:32 
я бы сказала ударопрочный

 panova_m

link 24.01.2007 14:34 
точно!!!

 Sler

link 25.01.2007 6:43 
Прочный на прокол [на пробой]

 vittoria

link 25.01.2007 6:45 
там не durchstoss, a druckstoss

 Groshik

link 15.07.2008 13:45 
dict.leo.org даёт словосочетание pressure surge protected, т.е. защищённый от гидравлических ударов, от скачков давления. Druckstoss - гидравлический удар.

 Einer

link 15.07.2008 13:54 
к молотковым мельницам/дробилкам определения "взрывоустойчивый" и "стойкий к гидравлическим ударам" не применимы.

Просто "ударопрочный" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo