Subject: durchstossfest tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Alle Hammermühlen Sigma sind grundsätzlich durchstossfest Заранее спасибо |
предлагаю просто "стойкий к повреждениям" а вот, что я нашла по поводу дробилок (насколько понимаю, речь о них). http://www.prommetall.ru:8000/catalog/group.phtml?groupid=146 |
правда, сразу скажу, что не проверяла свой вариант на количество гуглеваний |
непробиваемый? |
взрывоустойчивый? в таком контексте: Als druckstossfeste Anlage für explosive Produkte |
так у Вас DRUCKstossfest или DURCHstossfest ?? |
да, только заметила, что разные слова. Может быть в первом случае опечатка? а правильно - druckstossfest... |
я бы сказала ударопрочный |
точно!!! |
Прочный на прокол [на пробой] |
там не durchstoss, a druckstoss |
dict.leo.org даёт словосочетание pressure surge protected, т.е. защищённый от гидравлических ударов, от скачков давления. Druckstoss - гидравлический удар. |
к молотковым мельницам/дробилкам определения "взрывоустойчивый" и "стойкий к гидравлическим ударам" не применимы. Просто "ударопрочный" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |