Subject: Doppelstock Reihenklemme Доброе утро всем!У нас выпало столько снега!:)))))))Наконец-то наступила зима:)))))))) А работать все равно надо. Делаю перевод спецификации, речь идет о KLemmkasten: 1. Doppelstock Reihenklemme - (Doppelstock-двойной шток, как вариант, не рамблится, Reihenklemme-присоединительный зажим). 2. Trennwände für Doppelstockklemme (MT дает варинты Mumin: сдвоенный зажим и двойная клемма, а также Vladimа: двухуровневая клемма). Насколько я понимаю, слово Doppelstockklemme образовано от Doppelstock. Как тогда правильно перевести этот Doppelstock? 3. Ms. Wieders. (Wieders. = Wiedestand, und Ms.?) Заранее спасибо |
А что Вас смущает в вариантах mumin и Vladima? Stock - это здесь не "шток", а "этаж, ярус, уровень". Ms. Wieders. = Messwiderstand (???) |
Как вариант двухярусный блок клемм |
или блок двухярусных клемм :-) http://www.eas-y.de/bildserver/scripts/upk/bild.dll?B47FB0A7BBA39499C2A18A7B836E6864AC75887A8A6C67677EAFC4AC |
Разве не двухЪярусный? |
2greberli Меня ничего не смущает, очень хорошие варианты. Это только сейчас до меня дошло: Doppelstock Reihenklemme - двухъярусный блок схем; я почему-то думала, что это два существительных. Спасибо за наставление на путь истинный. |
Владение орфографией - как владение кунг-фу, настоящие мастера, ну и т.д.:-) Конечно хЪя |
Это Вам "конечно", а я вечно сомневаюсь. :) |
Я теперь тоже сомневаться начал, сейчас и остальные начнут, в гугл да на грамоту.ру полезут:-) |
2mamik Загляни на вторую страницу. |
Если бы еще знать, на какую. Загадочная дама, эта Gajka. |
На ВЧЕРАШНЮЮ!:))) |
You need to be logged in to post in the forum |