DictionaryForumContacts

 mamik

link 24.01.2007 9:39 
Subject: Doppelstock Reihenklemme
Доброе утро всем!
У нас выпало столько снега!:)))))))Наконец-то наступила зима:))))))))
А работать все равно надо.
Делаю перевод спецификации, речь идет о KLemmkasten:
1. Doppelstock Reihenklemme - (Doppelstock-двойной шток, как вариант, не рамблится, Reihenklemme-присоединительный зажим).
2. Trennwände für Doppelstockklemme (MT дает варинты Mumin: сдвоенный зажим и двойная клемма, а также Vladimа: двухуровневая клемма).
Насколько я понимаю, слово Doppelstockklemme образовано от Doppelstock. Как тогда правильно перевести этот Doppelstock?
3. Ms. Wieders. (Wieders. = Wiedestand, und Ms.?)
Заранее спасибо

 greberli

link 24.01.2007 9:47 
А что Вас смущает в вариантах mumin и Vladima?
Stock - это здесь не "шток", а "этаж, ярус, уровень".

Ms. Wieders. = Messwiderstand (???)

 Сергеич

link 24.01.2007 9:51 
Как вариант двухярусный блок клемм

 Сергеич

link 24.01.2007 9:52 

 greberli

link 24.01.2007 10:01 
Разве не двухЪярусный?

 mamik

link 24.01.2007 10:03 
2greberli
Меня ничего не смущает, очень хорошие варианты.
Это только сейчас до меня дошло: Doppelstock Reihenklemme - двухъярусный блок схем; я почему-то думала, что это два существительных.
Спасибо за наставление на путь истинный.

 Сергеич

link 24.01.2007 10:12 
Владение орфографией - как владение кунг-фу, настоящие мастера, ну и т.д.:-) Конечно хЪя

 greberli

link 24.01.2007 10:21 
Это Вам "конечно", а я вечно сомневаюсь. :)

 Сергеич

link 24.01.2007 10:28 
Я теперь тоже сомневаться начал, сейчас и остальные начнут, в гугл да на грамоту.ру полезут:-)

 Gajka

link 24.01.2007 10:35 
2mamik

Загляни на вторую страницу.

 mamik

link 24.01.2007 10:38 
Если бы еще знать, на какую. Загадочная дама, эта Gajka.

 Gajka

link 24.01.2007 10:42 
На ВЧЕРАШНЮЮ!:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo