DictionaryForumContacts

 imho

link 19.01.2007 19:25 
Subject: konjunktiv

Selbst wenn die von Seiten des Antragstellers behaupteten Forderungen in H?he von ... euro best?nden, h?tte die Antragsgegnerin immer noch einen Zahlungsanspruch gegen?ber dem Antragsteller in H?he von..

даже если бы со стороны истца существовали обязательства в размере.., то ответчица все равно имела бы право на получение платежа в отношении истца в размере..

Поправте, пожалуйста.

 marcy

link 19.01.2007 19:35 
обязательства, о которых утверждает истец,...
платежа от истца

 marcy

link 19.01.2007 19:36 
наверное, лучше
...обязательства, как утверждает истец...

 imho

link 19.01.2007 19:44 
поправьте, пожалуйста, если все-таки не так :

даже в том случае, если обязательства о которых утверждает истец существовали, то ответчица все равно имела бы право на получение платежа от истца в размере..

 marcy

link 19.01.2007 19:55 
, о которых утверждает истец, – две запятые пропустили :)

 imho

link 19.01.2007 20:22 
спасибо ;-))

 Коллега

link 19.01.2007 20:50 
Я бы вообще написала:

"Даже если бы требования со стороны истца в размере ... были правомерны, ответчица по заявлению все равно .. "

или

" Даже если обязательства в размере .. евро согласно утверждению истца действительно имели место, ответчица по заявлению все равно имела бы право на получение платежа от истца в размере ..

 Franky

link 19.01.2007 20:55 
Коллега, добрый вечер!

Хороший перевод :-)

 Коллега

link 19.01.2007 21:04 
Спасибо, обожаемый!
Можно задать деловой вопрос? Он относится и к *marcy.

Вы здесь всех знаете, можете посоветовать корифея с англо-русским и наоборот, в т.ч. на синхронные и письменные, технические и др.?
Буду крайне благодарна и соответствующий корифей, наверно, тоже :-)

К лирике перейдем мгновенно :-)

 marcy

link 19.01.2007 21:10 
2Коллега
Ну что Вы, я мало кого знаю:))

А Вас интересует коллега где – в Германии или России?
+ корифея, который по-корифейски делает все выше названные переводы, боюсь, не существует.
Там минимум два человека подразумеваются.

 Franky

link 19.01.2007 21:14 
Коллега, к сожалению, я Вам помочь не могу, даже советом :-))

 Коллега

link 19.01.2007 21:15 
*Franky, Вы еще здесь?

Вы, например, переводите с английского и обратно?
Назревает довольно большой заказ, да и так постоянные проблемы, у меня с английским крайне медленно и сложно, но родные фирмы вель не пошлешь ..

 Franky

link 19.01.2007 21:19 
Для хороших людей я перевожу только с английского :-))

 Коллега

link 19.01.2007 21:24 
Ну пусть два. Синхронные не столь актуально, а письменные даже очень.
Могу сообщать, когда требуются устные несинхронные в Германии.
Письменные все равно где, но я не знаю, как переводить деньги в Россию без существенных потерь ..
Спасибо за отклик :-)

 Коллега

link 19.01.2007 21:29 
*Franky
Насчет хорошести я, конечно, сомневаюсь, Вы же знаете, моей душе еще расти и расти до бобруйского состояния :-(

 Franky

link 19.01.2007 21:37 
Коллега,

В бобруйское состояние надобно проваливаться, как в бездну, оглушая присутствующих воем триумфатора. Соответственно, о росте не может быть и речи, зато следует быть готовым к приятным неожиданностям :-))

Что до деловой части вопроса, то можете черкнуть мне на мыло zorro_razdavaev@mail.ru, если есть желание.

 Коллега

link 19.01.2007 21:46 
Подрастать надо видимо заранее. Но я тем не менее черкну на авось.

 Franky

link 19.01.2007 21:51 
Нет, Вы переусложняете :-))

Гуте нахт!

 Коллега

link 19.01.2007 22:00 
Объект свойств, собранных по сусекам обыденного и выловленных из амбаров тщательно скрываемого, практически не переусложняем !
Гуте нахт энд СЛИП вэлл :-)

 Коллега

link 19.01.2007 22:40 
Мой мыл указан подо мной ..

 marcy

link 19.01.2007 22:46 
Дык ясно...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo