Subject: отказ от подписания law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:В случае предоставления заказчиком обоснованного отказа от подписания акта сдачи-приемки оказания услуг стороны выработывают единое решение. Заранее спасибо |
например, Weigerung zur Unterzeichnung |
или еще Ablehnung der Unterzeichnung |
Weigert sich der AG, das Abnahmeprotokoll für erbrachte Leistungen zu unterzeichnen, und kann er diese Weigerung ausreichend begründen, werden sich beide Partner um eine einmütige Lösung des Problems bemühen. |
У меня уже была такая тема. И следствием тому может быть и Verzicht auf, где данное означает, что заказчику просто эта процедура по барабану (нет времени и желания на формальности), а в договоре оформляется, как ОТКАЗ! |
Хотя, "обоснованный" - это именно Verweigerung, Ablenung...Но на практике были случаи и с выше мной приведённым вариантом! |
You need to be logged in to post in the forum |