DictionaryForumContacts

 irara

link 19.01.2007 12:59 
Subject: отказ от подписания law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:В случае предоставления заказчиком обоснованного отказа от подписания акта сдачи-приемки оказания услуг стороны выработывают единое решение.

Заранее спасибо

 Vital*

link 19.01.2007 14:27 
например,
Weigerung zur Unterzeichnung

 Vital*

link 19.01.2007 14:29 
или еще
Ablehnung der Unterzeichnung

 Erdferkel

link 19.01.2007 14:57 
Weigert sich der AG, das Abnahmeprotokoll für erbrachte Leistungen zu unterzeichnen, und kann er diese Weigerung ausreichend begründen, werden sich beide Partner um eine einmütige Lösung des Problems bemühen.

 Gajka

link 20.01.2007 1:00 
У меня уже была такая тема. И следствием тому может быть и Verzicht auf, где данное означает, что заказчику просто эта процедура по барабану (нет времени и желания на формальности), а в договоре оформляется, как ОТКАЗ!

 Gajka

link 20.01.2007 1:02 
Хотя, "обоснованный" - это именно Verweigerung, Ablenung...Но на практике были случаи и с выше мной приведённым вариантом!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo