Subject: Уменьшение уровня накопления Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Я перевела как Reduzierung vom Ansammlungsneveau. Но как-то коряво получилось. Может кто-то может помочь красиво изложить. Заранее спасибо |
Sparen (сбережение ); Akkumulation накопление запасов — Anlegung von Vorräten 2) накопления Ersparnisse (сбережения ); Rücklagen (резервы ) см.чего копят то???? |
Verringerung des Speicherniveaus |
пример Катарины -- как не надо переводить! Надо знать что копят,чтобы правильно перевести |
Напишите предложение целиком! |
Verringerung der Konzentration von angesammelten Substanzen Или что-либо подобное |
Yuri, откуда такая уверенность по отношению к предложенному Катариной варианту, если при этом Вы сами не знаете контекста? |
потому-что это не звучит как deutsch- google 1 pos- Speicherniveau -из электроники к тому же МАЛО ЗНАТЬ КОНТЕКСТ НАДО ОБЛАДАТЬ И ЧУВСТВОМ ЯЗЫКА не в обиду будет сказано |
Cлово speichern, уходящее корнями в латынь, появилось значительно раньше электроники, компьютеров и жестких дисков с серверами. Если электроника активно использует слово Speicher (изначально, кажется, означающее "зернохранилище"), то это, наверное, не должно вводить запрет на его использование в других ситуациях. Что касается чувства языка, о котором Вы говорите, то на деле это зачастую оказывается всего-навсего предчувствием, в противном случае мы практически никогда бы не сталкивались с проблемами при переводе. |
Предложение целиком "Данный препарат способствует уменьшению уровня накопления тяжелых металлов и радионуклеидов" |
Dieses Präparat senkt die Konzentration von Schwermetallen und Radionukliden oder: unterstützt die Senkung, Verringerung usw. |
Может быть и так: Dieses Präparat verringert die Ansammlung von... А вообще мало контекста! |
You need to be logged in to post in the forum |