|
link 19.01.2007 8:51 |
Subject: перестать ходить Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:он перестал ходить Заранее спасибо |
Вообще? Или к кому-нибудь? КОНТЕКСТ! |
|
link 19.01.2007 8:59 |
мальчик после болезни перестал ходить. |
Текст медицинский или литературный? |
kann nicht mehr gehen а если были проблемы какие-нибудь, то hatte Gehprobleme или hat G. bekommen |
Правильнее по-немецки было бы сказать: Er kann nicht mehr laufen. "kann nicht mehr gehen" немец употребит в смысле "so kann nicht mehr weiter gehen" "так (дело) дальше не пойдёт" |
OK |
Gerik, Вы не совсем правы. http://www.google.ru/search?hl=ru&q=er.kann.nicht.mehr.gehen&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
Если прогуглить "er kann nicht mehr laufen" - чуть меньше попаданий, но очень много именно в результате болезни, аварии и тыды. Но вообще-то оба варианта подходят :-)) |
|
link 11.06.2007 17:22 |
Wenn du es sehr "wissenschaftlich" oder, sagen wir mal, hochgestochen haben willst, kannste so etwas schreiben: In Folge von... (z.B. dieser Krankheit, dises Unfalls) hat der Betroffene die Fähigkeit verloren, sich selbstständig forzubewegen. Gruss Vika |
You need to be logged in to post in the forum |