DictionaryForumContacts

 Сергеич

link 18.01.2007 13:46 
Subject: почти ОФФ: интересное название ресторана
Нужно перевести на немецкий название ресторана "Деловая колбаса"
У меня в голове из мыслей только Geschäftswurst und Businesswomen :-)
Хотелось бы услышать ваши варианты

 marcy

link 18.01.2007 13:51 
Wurst mit zwei Enden

Не подумайте ничего плохого – и не переводите на русский дословно, а то может получиться не комильфо:)
Это от пословицы
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Просто игра слов с неким подтекстом, как и в русском.

 marcy

link 18.01.2007 13:53 
Есть ещё
Beleidigte Leberwurst,
но это где-то антонимично деловой колбасе...

 Сергеич

link 18.01.2007 13:57 
Интересно, кто-нибудь знает немецкие блюда, в которых присутствовало бы прилагательное (желательно с оттенком деловитости), а дельше шло бы имя, типа flotter Peter (пример от балды, что это означает не знаю)

 Gajka

link 18.01.2007 14:02 
Над вопросом я подумаю...

Хотелось поделиться, что у меня недалеко от работы улица есть: Zornige Ameise называется:))

 Сергеич

link 18.01.2007 14:06 
Обходите ее стороной, а-то загрызет еще :-)

 marcy

link 18.01.2007 14:08 
strammer Max:)

 Сергеич

link 18.01.2007 14:10 
to marcy

Cool! Блин, на языке эта сосиска вертелась, а как звать забыл :-)

 Gajka

link 18.01.2007 14:11 
2Сергеич

:)))))

Из блюд знаю: Falscher Hase, но тут не подойдёт:((

 Gajka

link 18.01.2007 14:15 
Есть ещё "Arme Wurst"...

А как Вам такое: "Die scharfe Wurst"

http://dessperinos.de/

 Gajka

link 18.01.2007 14:16 
В моём варианте, наверное, нужно scharfe в кавычки заделать... Или так понятно?:)))

 Сергеич

link 18.01.2007 14:21 
Strammer Geschäftsmax, Strammer Mach's...сейчас, с максом закончу и острой колбаской займусь :-)

 marcy

link 18.01.2007 14:25 
Scharfe Wurst хорошо, только без артикля, имхо.
Или
Zur «scharfen» Wurst:)

 Сергеич

link 18.01.2007 14:26 
Ну да в общем, ее и возьму, спасибо

 Gajka

link 18.01.2007 14:36 
Вот ещё:

Es geht um die Wurst!
Alles Wurscht!

 Коллега

link 18.01.2007 14:44 
А как насчет Businesswürstchen ? Тоже ведь с подтекстом

 Gajka

link 18.01.2007 14:44 
Ей памятник я посвятил нерукотворный...

 Gajka

link 18.01.2007 14:46 
"Wiener Würstel":)

 Grosse

link 18.01.2007 14:48 
To Коллега:
А Вы пробовали это слово гуглить? ;о)
Businesswurst есть как ник. Подозреваю русскоязычного(-ую).

 Сергеич

link 18.01.2007 14:49 
Деловая колбаса - тут же вроде смысл не только в бизнесе, но и в том, что человек, которого так называют - "себе на уме" так сказать

 Gajka

link 18.01.2007 14:52 
freche Wurst!!!

 Gajka

link 18.01.2007 14:54 
Mauritius: Wächter über die Wurstlänge

 Gajka

link 18.01.2007 14:56 
"Einmal Hans Wurst am Stück, bitte." Bestellt man das an der Fleischertheke, wird man nur verständnislose Blicke der Verkäufer ernten. Hans Wurst ist keine Wurstsorte, sondern wird heutzutage als Schimpfwort für derbe Menschen verwendet. Der ursprüngliche Hans Wurst war nämlich ein sehr grobschlächtiger Schauspieler.

 Коллега

link 18.01.2007 14:57 
2Великая:
Не пробовала. Но это не мой. Я как никоносец в данном случае вне подозрений ;-)

 Erdferkel

link 18.01.2007 15:09 
Zum toughen Würstchen :-)))

 Gajka

link 18.01.2007 15:10 
Тоже хороший вариант:

Tolle Wurst!

 Grosse

link 18.01.2007 15:11 
Я - не Великая, а просто Большая :о)) *хотя иногда случаются приступы мании величия :о))*

Что Вы, что Вы - о Вас у меня и мыслей в этом случае не было. Просто в гугле всего 4 ссылки, все на ник. Данное слово не общепринятое в немецком языке и является дословным переводом русского словосочетания. Следовательно, никоносец говорит по-русски :о)

 Коллега

link 18.01.2007 15:21 
Я ведь о величии ума, который смог дедуктивным методом вычислить русскоязычного человека на основе сочетания двух иностранных слов, ни сном ни духом не подозревающего о вопросе насчет "Деловой колбасы" ..
И тем более я польщена, что Вы сразу кинулись в сеть в связи с моим вариантом :-)

 Essener

link 18.01.2007 15:36 
2 Гайка:
"... Хотелось поделиться, что у меня недалеко от работы улица есть: Zornige Ameise называется..."
Как жизнь в городе обжор?.. :)

 Grosse

link 18.01.2007 15:48 
благодарю, но я ведь могу и ошибаться ;о)

С Вашим вариантом я кинулась, потому как незадолго до него я гуглила свою Businesswurst. Уменьшительно-ласкательное мне как-то не пришло в голову :о)

 Franky

link 18.01.2007 15:52 
Grosse, у Вас какая норма гугления в день? :-)

 Grosse

link 18.01.2007 15:57 
ненормальная :о)
Я ж его лублу :о)) *мне за это уже даже по носу давали :о))*

 Коллега

link 18.01.2007 16:05 
Уменьшительно-ласкательное из-за выражения "armes / kleines Würstchen", т.е. бизнес-беднюли, так сказать. Что никоим образом не относится к акулам переводческого бизнеса, присутствующим здесь :-).

 Gajka

link 18.01.2007 19:55 
2Essener

Так, судя по нику, Вам виднее!:)) Вот и рассказывайте мне!;)

 Leo2

link 18.01.2007 20:00 

"к акулам переводческого бизнеса"

не бизнеса но мастерства!

 Gajka

link 18.01.2007 22:50 
Акулы пера переводчика;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo