Subject: почти ОФФ: интересное название ресторана Нужно перевести на немецкий название ресторана "Деловая колбаса"У меня в голове из мыслей только Geschäftswurst und Businesswomen :-) Хотелось бы услышать ваши варианты |
Wurst mit zwei Enden Не подумайте ничего плохого – и не переводите на русский дословно, а то может получиться не комильфо:) Просто игра слов с неким подтекстом, как и в русском. |
Есть ещё Beleidigte Leberwurst, но это где-то антонимично деловой колбасе... |
Интересно, кто-нибудь знает немецкие блюда, в которых присутствовало бы прилагательное (желательно с оттенком деловитости), а дельше шло бы имя, типа flotter Peter (пример от балды, что это означает не знаю) |
Над вопросом я подумаю... Хотелось поделиться, что у меня недалеко от работы улица есть: Zornige Ameise называется:)) |
Обходите ее стороной, а-то загрызет еще :-) |
strammer Max:) |
to marcy Cool! Блин, на языке эта сосиска вертелась, а как звать забыл :-) |
2Сергеич :))))) Из блюд знаю: Falscher Hase, но тут не подойдёт:(( |
Есть ещё "Arme Wurst"... А как Вам такое: "Die scharfe Wurst" |
В моём варианте, наверное, нужно scharfe в кавычки заделать... Или так понятно?:))) |
Strammer Geschäftsmax, Strammer Mach's...сейчас, с максом закончу и острой колбаской займусь :-) |
Scharfe Wurst хорошо, только без артикля, имхо. Или Zur «scharfen» Wurst:) |
Ну да в общем, ее и возьму, спасибо |
Вот ещё: Es geht um die Wurst! |
А как насчет Businesswürstchen ? Тоже ведь с подтекстом |
"Wiener Würstel":) |
To Коллега: А Вы пробовали это слово гуглить? ;о) Businesswurst есть как ник. Подозреваю русскоязычного(-ую). |
Деловая колбаса - тут же вроде смысл не только в бизнесе, но и в том, что человек, которого так называют - "себе на уме" так сказать |
freche Wurst!!! |
"Einmal Hans Wurst am Stück, bitte." Bestellt man das an der Fleischertheke, wird man nur verständnislose Blicke der Verkäufer ernten. Hans Wurst ist keine Wurstsorte, sondern wird heutzutage als Schimpfwort für derbe Menschen verwendet. Der ursprüngliche Hans Wurst war nämlich ein sehr grobschlächtiger Schauspieler.
|
2Великая: Не пробовала. Но это не мой. Я как никоносец в данном случае вне подозрений ;-) |
Zum toughen Würstchen :-))) |
Тоже хороший вариант: Tolle Wurst! |
Я - не Великая, а просто Большая :о)) *хотя иногда случаются приступы мании величия :о))* Что Вы, что Вы - о Вас у меня и мыслей в этом случае не было. Просто в гугле всего 4 ссылки, все на ник. Данное слово не общепринятое в немецком языке и является дословным переводом русского словосочетания. Следовательно, никоносец говорит по-русски :о) |
Я ведь о величии ума, который смог дедуктивным методом вычислить русскоязычного человека на основе сочетания двух иностранных слов, ни сном ни духом не подозревающего о вопросе насчет "Деловой колбасы" .. И тем более я польщена, что Вы сразу кинулись в сеть в связи с моим вариантом :-) |
2 Гайка: "... Хотелось поделиться, что у меня недалеко от работы улица есть: Zornige Ameise называется..." Как жизнь в городе обжор?.. :) |
благодарю, но я ведь могу и ошибаться ;о) С Вашим вариантом я кинулась, потому как незадолго до него я гуглила свою Businesswurst. Уменьшительно-ласкательное мне как-то не пришло в голову :о) |
Grosse, у Вас какая норма гугления в день? :-) |
ненормальная :о) Я ж его лублу :о)) *мне за это уже даже по носу давали :о))* |
Уменьшительно-ласкательное из-за выражения "armes / kleines Würstchen", т.е. бизнес-беднюли, так сказать. Что никоим образом не относится к акулам переводческого бизнеса, присутствующим здесь :-). |
2Essener Так, судя по нику, Вам виднее!:)) Вот и рассказывайте мне!;) |
"к акулам переводческого бизнеса" не бизнеса но мастерства! |
Акулы пера переводчика;) |
You need to be logged in to post in the forum |