Subject: порядок слов подскажите, можно ли так переводить?:Утверждено Приказом управления по техническому надзору по ЦФО РФ как то: Bestätigt die Anodnung der Verwaltung fuer die technische Aufsicht... |
Предлагаю Genehmigt aufgrund der Verordnung... имхо здесь Behörde. |
Genehmigt durch mit als Beispiel: |
durch тоже ок. |
Кстати посмотрела "технический надзор". "Amt für technische Überwachung" - встречается в Гугле как официальное название учреждения... правда, в Польше :о) Если же брать Aufsicht, то встречается "Föderale Dienst für technische Aufsicht" Но меня это не убеждает, честно говоря :о) |
Так все-таки, Aufsichtsbehörde категорически не принимается? |
У нас technische Aufsicht - это технический заказчик, т.е. организация/фирма, которой поручено собрать всю необходимую разрешительную документацию и следить за деятельностью непосредственно строительной организации, осуществляющей строительство |
кстати, тоже по теме: http://www.lokomotive.de/fahrplan/nvww.php?nvww=anz&kap=RU-ZFO&grf=1&det=4&spr=de |
Как-то мне кажется, что эта инстанция входит в Госгортехнадзор (упоминается там в составе), поэтому все же (по аналогии с TÜV) м.б. Technisches Überwachungsamt? http://www.gosgortehnadzor.ru/pages/155 ИМхо: Genehmigt durch Technisches Überwachungsamt mit Verordnung ... |
Да, насколько мне помнится, Amt как структура уже предполагает функцию управления. А Behörde - гос.организация/орган. |
You need to be logged in to post in the forum |