|
link 16.01.2007 20:20 |
Subject: «einzigartiges» и «artig» Подскажите, пожалуйста, как в данном случае лучше перевести эту игру слов «einzigartiges» и «artig».Kombiniert mit der langlebigen, alltagstauglichen Qualität einer echten BMW wird aus der G 650 Xmoto ein einzigartiges Angebot. Wobei sich das «artig» bei der Probefahrt etwas relativieren wird... Заранее благодарна |
Эх, может, попробовать с "вполне приличным предложением". Типа "предложение очень и очень приличное". Хотя приличность здесь - понятие условное. При первой же пробной поездке она моментально улетучивается и мотоцикл превращается в зверь-машину. |
Предложение, (выгодно) отличающееся от других, единственное в своем роде? При пробной поездке (опробировании автомобиля) "послушность" машины становится несколько относительной...(имхо) |
Тяжелый случай .. может, уникально-солидное, потом "солидность" становится несколько относительной .. |
зачем переводить игру слов? просто толково переведите и будет с них :-)) |
Толково такую рекламную гадость вообще не перевести .. только за очень большие деньги |
Почему гадость? "Вообще" - это значит, наверное, с помощью зала? :-)) |
Если я Вас как зал устраиваю, я готова рукоплескать :) |
Поскольку со мной такое впервые в жизни, я, пожалуй, соглашусь :-)) |
тогда вперед. Сочините толковый перевод, и зал Вам ответит овациями .. стоя .. ! |
с учетом слышимости Ваших оваций можете считать, что перевод уже сдан заказчику :) |
обижаете .. я уж рукоплескала авансом :( |
не верю и правильно делаю :)) |
скептик, однако, на грани с циником, в комбинации с сугубой осторожностью, хотя осторожность сразу забывается, как только попадаешь под исключительный шарм этого представителя нашей общей профессии :) |
на самом деле: добродушный буржуа, зараженный суетливой тягой к прекрасному без какой-либо надежды на взаимность, он не перестаёт бороться с привычно подводящей слабостью перед таким редким и всё же всепроникающим шармом :-) |
Его суетливая тяга к прекрасному в сочетании с надежностью и буржуазностью настоящего BMW делает Franky уникальным объектом обожания со стороны коллег обоего пола, причем на фоне его всепроникающего шарма слово "буржуазность" мгновенно забывается .. так и хочется выкрикнуть: "Yeah !!" |
настораживает настойчивость темы "забвение - шарм". хотя стоит отметить приятное, но давно уже редко жалующее меня ощущение, которое непременно нахлынет, когда становишься объектом абсурдно-мозаичного нагромождения свойств, собранных по сусекам обыденного и выловленных из амбаров тщательно скрываемого... приятно наблюдать истинно религиозную тягу к всеединству, пусть и проявляющуюся в такой незатейливой форме, навеянной пошлой рекламкой... |
Вы правы, надо отольнуть от первоначального текста (хотя мы уже постепенно приблизились к толковому переводу) и мозаично нагромоздить на Вас собранные и выловленные свойства в почти регилиозной тяге к всеединству и монотеизму, пусть даже навеянную пошлой рекламой, в слабой надежде на братство душ и некоторую взаимность .. |
Вы правы, надо отольнуть от первоначального текста (хотя мы уже постепенно приблизились к толковому переводу) и мозаично нагромоздить на Вас собранные и выловленные свойства в почти регилиозной тяге к всеединству и монотеизму, пусть даже навеяннОЙ пошлой рекламой, в слабой надежде на братство душ и некоторую взаимность .. (пардон) |
Непозволенно ворвусь в разговор... М. б. что-нибудь с "инклюзивное предложение"? |
Я только собралась отольнуть от текста и прильнуть к родственной дуще, как Вы ворвались в нашу поэзию .. Тогда уж "экслюзивное", но "уникальное", по-моему, лучше :) |
т.е. эксклюзивное |
Срочным порядком вырываюсь из поэзии;) Не могу до конца понять, что имелось в виду с «artig» :( |
чрезрвычайно благовоспитанный мотоцикл-паинька :-)) |
Да оставайтесь .. "artig" имелось в виду "хороший, послушный", почти что "добродушный буржуа", только более юный :) |
не стоит извиняться за надежду на взаимность и братство. |
|
link 18.01.2007 5:10 |
может так как-нить? при этом при пробной поездке начинаешь ощущать, что это - уникальность настоящей бестии |
Или скрестить Ваш вариант с вариантом SRES, типа приличное предложение – a G 650 Xmoto оказывается приличной бестией? |
|
link 18.01.2007 6:33 |
или же НЕприличной бестией, кому как... ;^) |
гутен морген, товарищи-переводчики! :) или "предсказуемо заманчивое предложение - однако при пробной поездке предсказуемость G 650 Xmoto переходит в разряд относительных качеств" хотя не очень кошерно получается, несмотря на то что и в немецком варианте дословно "послушность" (управляемость) средства передвижения страдает, что говорило бы не в пользу изделия, если бы не несколько топорная игра слов, не оставляющая сомнений в игривом настроении автора оригинала :-) |
я тоже вчера размышлял над вопросом Светланы. Суперная головоломка, заслуживающая того, чтобы возглавить хит-парад вопросов на МТ. я подумывал над парой уникальный-выдержанный (что твое французское вино:), а во второй части, по идее, от выдержки не должно остаться и следа. |
You need to be logged in to post in the forum |